Głoś imię Pana

Zaczęty przez Jarek, 10-02-2008, 19:13:39

Poprzedni wątek - Następny wątek

Jarek

1. Głoś Imię Pana, Króla Wszechmocy i chwały. * Złącz się z chórami niebios, zastępów wspaniałych. * Harfa i róg * niech zagra: "Któż jest jak Bóg"! * By krańce ziemi słyszały.

2. Głoś Imię Pana, On twoim losem kieruje. * Na skrzydłach niesie, jak orzeł się opiekuje. * Daj Mu swą dłoń, * w przygodzie zawołaj doń, * On cię od zła zachowuje.

3. Głoś Imię Pana, razem ze wszystkim co żyje. * On twoim światłem, Jemu niech serce twe bije. * On życiem twym, * wdzięczności śpiewaj Mu hymn, * teraz i na wieki. Amen.

t.: Joachim Neander (1650-1680), tł. ks. Wojciech Danielski; m.: Stralsund Gesangbuch (1665).

Źródło: Droga do nieba. Katolicki modlitewnik i śpiewnik (Wyd. I). Wydawnictwo Świętego Krzyża, Opole 2001
Pieśń w dziale: Msza święta. Śpiewy procesyjne na wejście i przygotowanie darów.




Melodia pieśni znana w Europie Zachodniej, w Niemczech śpiewa się do tej melodii "Lobe den Herren, den mächtigen König", natomiast w Holandii są co najmniej trzy teksty do tej melodii: "Ga dan op weg", "U Heer zij lof gebracht”, "Dit is de dag die de Heer heeft gemaakt" (pieśni są w śpiewniku liturgicznym Gezangen voor Liturgie (GvL)
Quid retribuam Domino pro omnibus, quae retribuit mihi? Calicem salutaris accipiam, et nomen Domini invocabo.

Rorantysta

#1
To jest XVII-wieczna pieśń niemiecka (Gotteslob nr 258), ale polska adaptacja jest zdaje się świeżej daty.
--
Znalazłem : tłum. ks. W. Danielski (Exsultate Deo).

tomas_wawa

#2
Oryginalna, niemiecka wersja tej pieśni, wraz z melodią (do polskiej adaptacji użyto niezmienionej melodii)

(Pierwsza zwrotka pod nutkami)

2. Lobe den Herren, der alles so herrlich regieret,
der dich auf Adelers Fittichen sicher geführet,
der dich erhält,
wie es dir selber gefällt;
hast du nicht dieses verspüret?

3. Lobe den Herren, der künstlich und fein dich bereitet,
der dir Gesundheit verliehen, dich freundlich geleitet.
In wieviel Not
hat nicht der gnädige Gott
über dir Flügel gebreitet!

4. Lobe den Herren, der deinen Stand sichtbar gesegnet,
der aus dem Himmel mit Strömen der Liebe geregnet.
Denke daran,
was der Allmächtige kann,
der dir mit Liebe begegnet.

5. Lobe den Herren, was in mir ist, lobe den Namen.
Alles, was Odem hat, lobe mit Abrahams Samen.
Er ist dein Licht,
Seele, vergiß es nicht.
Lobende, schließet mit Amen!

Simone

Generalnie ta pieśń jest przetłumaczona na sporo języków i bywała wykorzysytwania na międzynarodowych celebracjach (np. kanonizacje) na Placu św. Piotra na Watykanie. Tutaj np. wersja włoska http://www.megghy.com/liturgia_l9.htm

Magda_org

U mnie w parafii śpiewa się jeszcze jedną zwrotkę:

Głoś imię Pana, On stworzył cię znakomicie.
On jak przyjaciel prowadzi cię całe życie.
Gdy jesteś sam, w ramiona bierze cię Pan,
Łaskami darzy obficie.

Tomek Torquemada

Kolejny przekład, właśnie nadesłany. Autor - Piotr Ochwał. Dziękuję :-)

Chwal Wszechmocnego Króla i Pana Zbawienia
Chwal duszo moja, cel doczesnego istnienia
Powstać nam czas, Harfa niech brzmi z Lutnią wraz
Niosąc tę pieśń uwielbienia

Chwal swego Pana, co świat mądrze zawiaduje
Co skrzydły swemi pieczę nad tobą sprawuje
Z Nim pewność masz, że nie upadniesz na twarz
Od nieszczęść cię zachowuje

Chwal Pana, który ciało twe stworzył z niczego,
obdarza zdrowiem, łaską i broni od złego
Wśród krętych dróg, ma cie w opiece Twój Bóg
Chowając w cień skrzydła swego

Chwal Pana swego, co błogosławi nam z Nieba
Łaską miłości darzy nas, bo nam jej trzeba
Wszechmocny Król zna bez miłości nasz ból
jak bez powszedniego chleba

Chwal imię Pana, niech pieśń brzmi na całą ziemię
Hymn to stworzenia, śpiewa Abrahama plemię.
Pan światłem mym, niech go więc pieśni tej rym
Wychwala na wieki, Amen.