Rorate coeli desuper (Ne irascaris ...) [nuty]

Zaczęty przez knrdsk1, 27-05-2007, 15:14:22

Poprzedni wątek - Następny wątek

knrdsk1

Rorate coeli desuper et nubes pluant justum

1. Ne irascaris Domine,
ne ultra memineris iniquitatis:
ecce civitas sancti facta est deserta:
Sion deserta facta est:
Jerusalem desolata est:
domus sanctificationis tuae et gloriae tuae,
ubi laudaverunt te patres nostri.

2. Peccavimus, et facti sumus
tamquam immundus nos,
et cecidimus quasi folium universi:
et iniquitates nostrae quasi ventus abstulerunt nos:
Abscondisti faciem tuam a nobis,
et allisisti nos in manu iniquitatis nostrae.

3. Vide Domine afflictionem populi tui,
et mitte quem missurus es:
emitte Agnum dominatorem terrae,
de petra deserti ad montem filiae Sion:
ut auferat ipse jugum captivitatis nostrae.

4. Consolamini, consolamini, popule meus:
cito veniet salus tua: quare mśrore consumeris,
quia innovavit te dolor?
Salvabo te, noli timere,
ego enim sum Dominus Deus tuus,
Sanctus Israel, redemptor tuus.

Rorantysta

Nuty:

Pablo

#2
www.romaaeterna.jp/liber1/lu1868b.mid - melodia śpiewu Rorate coeli desuper

Tomek Torquemada

Cytat: Pablo w 25-07-2007, 12:38:28
www.romaaeterna.jp/liber1/lu1868b.mid - melodia śpiewu Rorate coeli desuper

Mam mieszane uczucia. Nie wiem, czy jest sens podawania takich plików midi. Śpiew oddaje również rytm i akcent tekstu, a w pliku midi słychać tylko równe walenie, jaky ktoś młotkiem stukał...

dziubus

a czy ktos ma namiary na wersje łacinska (łącznie ze śpiewem, a nie tylko melodie)??


tomas_wawa

Zupełnie inną formę śpiewu Rorate coeli zamieszcza Katolicki kancyonał, czyli zbiór pieśni kościelnych na cały Rok Pański, wydany w 1902 r. w St. Annaberg (Góra Świętej Anny):

1. Rorate coeli desuper * et nubes pluant justum, * aperiatur terra et germinet Salvatorum.
2. Coeli enarrant gloriam Dei * et opera manuum ejus, * annunciat firmamentum.

Jakie zastosowanie miała ta wersja i skąd ona pochodzi? ??? Może ktoś ma koncepcję ;)

Rorantysta

#7
CytatZupełnie inną formę śpiewu Rorate coeli zamieszcza Katolicki kancyonał, czyli zbiór pieśni kościelnych na cały Rok Pański, wydany w 1902 r. w St. Annaberg (Góra Świętej Anny):

1. Rorate coeli desuper * et nubes pluant justum, * aperiatur terra et germinet Salvatorum.
2. Coeli enarrant gloriam Dei * et opera manuum ejus, * annunciat firmamentum.

Jakie zastosowanie miała ta wersja i skąd ona pochodzi? ??? Może ktoś ma koncepcję ;)

Ja bym raczej takiego pytania spodziewał się w kontekście pierwszej wersji  ;)
Tu mamy regularny tekst antyfony na wejście (1.) i wersetu do niej (2.) z czwartej niedzieli Adwentu.

Ponieważ to odrębny śpiew od omawianego w tym wątku, wrzucam tekst Introitu z nutami tutaj

tomas_wawa

Dziękuję. W tzw. "międzyczasie" tknęło mnie takie właśnie przeczucie :) W przypadku pierwszej, rozbudowanej wersji, nawet Śpiewnik Liturgiczny KUL, podający zwykle metryczki, nie zamieszcza żadnej informacji o pochodzeniu tego utworu.

amersand

#9
Hmmm ???

Pomóżcie Państwo rozwikłać pewien problem.

Wersja "Ne irascaris" dostępna jest wszędzie zarówno w formie pisemnej jak i w formie nagrania. Natomiast Missale Romanum jak i Graduale Romanum przewidują na sobotnie roraty wersję "Benedixisti, Domine, terram tuam: avertisti captivitatem Iacob". Wersja ta jest różna pod każdym kątem (łącznie z melodią antyfony) i jest zupełnie niedostępna w formie nagrania. Czy w ogóle jej się kiedykolwiek używa?
Melodię antyfony podaje kolega w wątku
http://spiewnik.katolicy.net/index.php/topic,2525.0.html
I co należy śpiewać na roratach (Na Introit) w dzień powszedni?

Rorantysta

Roraty są mszą wotywną o Najświętszej Maryi Pannie. Introit "Rorate caeli ..." z wersem "Benedixisti, Domine ..." jest proprium przeznaczonym na msze wotywne o NMP odprawiane w Adwencie. Tak jest w nowym Graduale Romanum. Historycznie formularz rorat wywodzi się z mszy na Zwiastowanie Pańskie. Znajdujemy tam ten sam introit "Rorate caeli ..." z wersem "Caeli enarrant ..." (jak w IV niedzielę adwentu) lub "Et iustitia oriatur simul : ego Dominus creavi eum."


Śpiew "Rorate coeli ..." ze zwrotkami "Ne irascaris ..." jest tradycyjnym śpiewem na wejście na mszy roratnej. Ponieważ nie jest proprium (nie jest tekstem własnym mszy) nie znajdziemy go w graduale. Umieszczono go w "Liber usualis". Wydanie z roku 1908 wskazuje na francuskie pochodzenie śpiewu. Trudno określić kiedy powstał. Nie znam starszego zapisu niż wiek XIX, co nie znaczy, że nie jest trochę starszy. Na pewno nie ma średniowiecznych korzeni.

Podczas rorat można wykonać każdy z tych śpiewów, tzn. śpiew "Rorate caeli / Ne irascaris" może być wykonany w zastępstwie introitu "Rorate caeli".

amersand