O przyjdź na świat nasz Zbawicielu [nuty]

Zaczęty przez szczyglin, 30-12-2008, 15:47:28

Poprzedni wątek - Następny wątek

szczyglin

t. Veni, veni Emmanuel
m. gregoriańska


1.O przyjdź na świat, nasz Zbawicielu
I okup Ojcu złóż za wielu.
Pragniemy z Tobą żyć, Panie,
Spraw to w dniu zmartwychwstania.

Ref. Radość będzie, Odkupicielu,
Gdy przyjdziesz zbawić ludzi wielu.

2. O, przyjdź na świat Mądrości wieczna,
Do nieba drogę wskaż skuteczną.
Napełnij dusze mądrością,
Ubogać nas swą roztropnością.

Ref. Radość będzie, Odkupicielu,
Gdy przyjdziesz zbawić ludzi wielu.

O, Przyjdź pragnienie tego świata,
Spraw niechaj w każdym widzę brata.
W miłości nas pojednaj zdroju,
Tyś bowiem jest Królem Pokoju.

Ref. Radość będzie, Odkupicielu,
Gdy przyjdziesz zbawić ludzi wielu.

z: Śpiewnik Kościelny Diecezji Płockiej, Płockie Wydawnictwo Diecezjalne, Płock 1983, s. 83

knrdsk1

#1
Cieszymy się z każdej pieśni adwentowej! (no, może poza koszmarną "Maranatha przyjdź Jezu panie w Swej chwale do nas zejdź :/); co do powyższej to znalazłem informację w necie ( http://liturgicalcenter.org/index.php?a=liturg&sub=hymns&id=152 ):
Śpiewnik Stulecia Orchard Lake
Polish-American Liturgical Center

poczekajmy na melodię...

Michał M.


knrdsk1

Melodia z powyższego linku, poniżej. Dla mnie pieśń jest całkiem OK, zastanawiałem się wcześniej czy nie przenieść jej do "nowotradycyjnych", ale uważam że śmiało może tutaj pozostać.

bch

A czy ktoś z Was ma może tłumaczenie PEŁNEGO łacińskiego tekstu Veni, Veni o Emmanuel? Bo przeszukałam strony internetowe, znalazłam m.in. tekst z początku tego wątku i jeszcze jedno tłumaczenie, ale tekst łaciński ma zwrotek 7. Przeczytałam, że ma on związek z Wielkimi Antyfonami śpiewanymi bodajże od 17 grudnia (nie jestem znawcą tego tematu), ale tekst antyfon jest przecież inny, a co za tym idzie - tłumaczenie również.
Tu podaję tekst łaciński:

Veni, veni, Emmanuel
captivum solve Israel,
qui gemit in exsilio,
privatus Dei Filio.

Gaude, gaude, Emmanuel
Nascetur pro te, Israel.

Veni, O Sapientia,
quae hic disponis omnia,
veni, viam prudentiae
ut doceas et gloriae.

Gaude, gaude, Emmanuel
Nascetur pro te, Israel.

Veni, veni, Adonai,
qui populo in Sinai
legem dedisti vertice
in maiestate gloriae.

Gaude, gaude Emmanuel
Nascetur pro te, Israel.

Veni, O Iesse virgula,
ex hostis tuos ungula,
de spectu tuos tartari
educ et antro barathri.

Gaude, gaude Emmanuel
Nascetur pro te, Israel.

Veni, Clavis Davidica,
regna reclude caelica,
fac iter tutum superum,
et claude vias inferum.

Gaude, gaude Emmanuel
Nascetur pro te Israel.

Veni, veni O Oriens,
solare nos adveniens,
noctis depelle nebulas,
dirasque mortis tenebras.

Gaude, gaude Emmanuel
Nascetur pro te Israel.

Veni, veni, Rex Gentium,
veni, Redemptor omnium,
ut salvas tuos famulos
peccati sibi conscios.

Gaude, gaude Emmanuel
Nascetur pro te Israel

A tu znalezione tłumaczenie:

Emmanuelu, przyjdź,
Uwolnij lud Swój, Izrael,
Który z wygnania zrodził się,
Wybranym synem Boga staje się.
Ref.: Gaude, gaude Emmanuel
Nascetur pro te Israel!
Przybądź, przybądź, o Wschodzie Słońca, zstąp,
Przyjdź, pociesz w smutku Swój wybrany lud,
Odpędź i usuń nocne mgły,
Niech świałość Twa rozjaśni nocy mrok.
Ref.: Gaude, gaude Emmanuel
Nascetur pro te Israel!
Przybądź, przybądź, O! Adonai,
Zejdź w majestacie chwały Swej,
Racz słowa prawdy ludziom dać,
Ty, któryś na Synaju prawo dał.
Ref.: Gaude, gaude Emmanuel
Nascetur pro te Israel

Wojciech Zięba

#5
Przepiękna pieśń! Bardzo popularna w krajach anglojęzycznych, u nas niestety zupełnie nieznana.

Oto link do znakomitego wykonania angielskiego Choir of Clare College, Cambridge: http://www.youtube.com/watch?v=DWLltU9ayFc

A tu wykonanie King's Singers: http://www.youtube.com/watch?v=wE6BzoMt0Ro

Niestety, "tłumaczenie" ze Śpiewnika Kościelnego Diecezji Płockiej ma się nijak do tektu oryginalnego, jest dość koślawe, zwłaszcza w refrenie, gdzie akcent muzyczny zupełnie rozmija się ze słownym.

No i jeszcze wykonanie w zupełnie innym stylu: http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=DPHh3nMMu-I - tak z przymrużeniem oka. ;-)

A tu jest sporo informacji o tym hymnie w języku angielskim: http://religiousaffections.org/articles/hymnody/o-come-come-emmanuel, a także tekst muzyczny w notacji gregoriańskiej.

Wojciech Zięba

#6
Hymn jest poetycką parafrazą adwentowych Wielkich Antyfon "O", odmawianych w czasie nieszporów w tygodniu poprzedzającym Boże Narodzenie (17-23 grudnia) - zob. np. http://sanctus.pl/index.php?podgrupa=361&doc=304 .
Jednak w hymnie łacińskim Veni, veni strofy ułożone są w odwrotnej kolejności, niż by to wynikało z ich chronologii.

Bardzo szczegółowe informacje w języku angielskim o hymnie, jego pochodzeniu, różnych wersjach itp.
http://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/Notes_On_Carols/O_Antiphons/notes_on_veni_veni_emmanuel.htm

Dowiadujemy się tam m.in., że pochodzenie hymnu jest sporne. Niektóre źródła podają, że melodia gregoriańska pochodzi z VIII w. Wg innych autorów metryczna wersja hymnu pochodzi z XII w. Jednakże najwcześniejsze znane źródło wersji metrycznej pochodzi dopiero z XVIII w. Jest to druk Psalteriolum Cantionum Catholicarum (Kolonia, 1710).

Podstawą dla tej melodii była XV-wieczna francuska liturgiczna pieśń procesyjna. W r. 1966 dr Mary Berry odnalazła ją w rękopisie w paryskiej Bibliothèque Nationale; był używany przez wspólnotę sióstr franciszkanek.

Cały tekst łaciński z zapisem graegoriańskim melodii znajdziemy na stronie http://media.musicasacra.com/pdf/veniveni.pdf
Tam z kolei dowiadujemy się m.in., że w oryginalnym tekście łacińskimi nie ma refrenu:  Gaude, gaude, Emmánuel Nascétur pro te, Israel.

Tutaj znajdziemy hymn z harmonizacją  z r. 1854 autorstwa Thomasa Helmore, jednego z pierwszych jego wydawców w XIX w.
http://www.hymnary.org/media/fetch/96045