Trzecia modlitwa eucharystyczna

Zaczęty przez diagoras, 21-01-2009, 22:27:10

Poprzedni wątek - Następny wątek

diagoras

Jeśli ktoś może mi rzetelnie odpowiedź to proszę o wypowiedź.
Problem jest następujący:
Jeden z tekstów trzeciej modlitwy eucharystycznej w Mszale to:"Prosimy Cię, Boże, * aby ta Ofiara naszego pojednania z Tobą * sprowadziła na cały świat pokój i zbawienie. * Utwierdź w wierze i miłości Twój Kościół * pielgrzymujący na ziemi; * a więc Twojego sługę, naszego Papieża N., * naszego Biskupa N.,  wszystkich biskupów świata, duchowieństwo * i cały lud odkupiony".
Ostatnio w mojej parafii ks. wikary podczas sprawowania Mszy św. dokładnie tak przeczytał, lecz ksiądz proboszcz zwrócił mu uwagę, że nie powinno się czytać "biskupów świata", lecz "biskupów Kościoła" gdyż biskupi nie są świata ale Kościoła". Co Wy na to? Czy ksiądz proboszcz słusznie zganił wikarego? Na jakiej podstawie tak mógł stwierdzić i czy to w ogóle ma swe uzasadnienie?
Proszę o wypowiedź kompetentnych forumowiczów.



tomas_wawa

We mszale jest napisane "wszystkich biskupów świata". No, ale skoro niektórzy proboszczowie chcą być mądrzejsi, to może niech zapoznają się z przepisami liturgicznymi, które wyraźnie określają, gdzie kapłan ma przeczytać dosłownie to, co ma przed nosem napisane, a gdzie może się zwrócić "tymi słowami lub podobnymi"...

Maximilianus

Najlepiej dotrzeć do łacińskiej wersji III ME i ocenić kto ma rację: mszał czy Ksiądz Proboszcz.

Pozdrawiam serdecznie,

Maximilianus

tomas_wawa

#3
Z drugiej strony, gdyby każdy sobie zaczął tłumaczyć z typicznego wydania łacińskiego, to np. zamiast "Przez Chrystusa, z Chrystusem i w Chrystusie" byłoby "Przez Niego z Nim i w Nim" (po niemiecku jest zresztą tak właśnie przetłumaczone).
Możliwość indywidualnego zmieniania polskich tekstów, by były bliższe oryginałowi, doprowadziłaby do tego, że ta sama modlitwa w każdym kościele brzmiałaby inaczej. Reasumując: gdyby nawet w wersji łacińskiej było "Kościoła", a nie "świata" (nie przesądzam tego, bo nie sprawdzałem), to wcale nie znaczy, że każdy ma prawo po swojemu "ulepszać" zatwierdzoną dla Polski wersję Mszału.

Znalazłem :):

"...cum famulo tuo Papa nostro N. et Episcopo nostro N. cum episcopali ordine et universo clero et omni populo acquissitionis tuae".

Krzysiek Garczarek

U mnie ksiądz Wikary prawie zawsze mówi "Przez Niego z Nim i w Nim" ???

Bartek

Cytat: krzysztof-garczarek w 25-05-2009, 15:41:31
U mnie ksiądz Wikary prawie zawsze mówi "Przez Niego z Nim i w Nim" ???

Taki przekład obowiązywał do lat 80-tych. Zresztą chodzą słuchy, że nowa edycja mszału dla diecezji polskich ma przekłady niektórych tekstów Ordo Missae na powrót "udosłownić".