Z raju pięknego miasta

Zaczęty przez knrdsk1, 08-06-2007, 14:34:10

Poprzedni wątek - Następny wątek

knrdsk1

Z raju pięknego miasta wygnana jest niewiasta dla jabłka skąszonego, przez węża podanego.
Wędrujże Ewo z raju, już cię tu dobrze znają fora Adamie, fora z tak rozkosznego dwora.
Wędrując Adam z raju gdy stanął w ziemskim kraju Obejrzał się po chwili alić dalej niż w mili
W raju miał dość wszystkiego, na ziemi nic własnego Puste krainy orał, niestetyż z płaczem wołał
Ach, biada mi nędznemu, człowieku strapionemu raju trafić nie mogę, bom przez grzech stracił drogę.
W rajum miał dość rozkoszy, złote na polach kłosy Nigdym nie umiał orać, za wołmi "hola" wołać
Byś była dobra żonka, słuchałabyś małżonka Strzegłabyś się rozmowy niecnotliwej, wężowej
Azam ja niedobry mąż widząc, że cię zdradził wążNie chciałem cię zasmucić, wolałem jabłka skusić.
Dałaś się zwieć wężowi, jam słuchał białej głowy, będziem cierpieć niewolą na świecie ze złą wolą
W boleści będziesz rodzić i w utrapieniu chodzićJa ziemię kopać muszę chcąc pożywić swą duszę
O, wężu niecnotliwy iże tak nieżyczliwy Nasienie białej głowy otrułeś złemi słowy
Już się dziś wypełniają proroctwa i ustają Dawida z Izajaszem gdy Panna z Mesyjaszem
Z Betlejemskiej stolicy ucieka na ośllicy Chcąc nas pojednać z Bogiem w takim upadku srogiem
Na te chwalebne gody idąc w obce narody Z Józefem i Maryją, Jezu, czołem ci biją
Adamowi synowie malutcy i ojcowie i z córeczkami matka poklęknąwszy przed jasłka.

Mira

c.d.
Witajmy Pana swego, dla nas się rodzącego,
Wszyscy mu czołem bijmy, co przykazał, to czyńmy.

Antyfona: Dziś wiedzcie, że przyjdzie Pan a rano ujrzycie chwałę Jego.
V. Dnia jutrzejszego zgładzona będzie nieprawość ziemska.
R. I królować będzie nad nami Zbawiciel świata.
V. Panie wysłuchaj modlitwę moję!
R. A wołanie moje...

(pieśń na Wiliją Bożego Narodzenia)

tomas_wawa

Kolejny, po "Ach, zła Ewa" szowinistyczny ;D tekst:

T: Zupełny śpiewnik i książka do nabożeństwa, 1898 r., pieśń nr 158.

1. Z raju pięknego miasta * Wygnana jest niewiasta * Dla jabłka skuszonego, * Przez węża podanego.

2. Wędrujże, Ewo z raju, * Już cię tu dobrze znają. * Fora, Adamie, fora * Z tak rozkosznego dwora.

3. Wędrując Adam z raju, * Gdy stanął w ziemskiem kraju, * Obejrzał się po chwili, * Alić dalej, niż w mili.

4. W raju miał dość wszystkiego, * Na ziemi nic własnego. * Puste krainy orał, * „Niestety!” z płaczem wołał:

5. „Ach biada! mnie, nędznemu, * Człekowi strapionemu. * Do raju trafić nie mogę, * Bom przez grzech stracił drogę.

6. W rajum miał dość rozkoszy, * Złote na polach kłosy. * Nigdym nie umiał orać, * Za wołami heta wołać.

7. Byś była dobra żonka, * Słuchałabyś małżonka, * Strzegłabyś się rozmowy * Niecnotliwej wężowej.

8. Azam ja nie dobry mąż? * Widząc, że cię zdradził wąż, * Nie chciałem cię zasmucić, * Wolałem jabłka skusić.

9. Dałaś się zwieść wężowi, * Jam słuchał białogłowy. * Będziem cierpieć niewolą * Na świecie ze złą dolą.

10. W boleści będziesz rodzić, * W wianeczku już nie chodzić, * Ja ziemię kopać muszę, * Chcąc pożywić swą duszę.

11. O wężu niecnotliwy! * Iżeś tak nieżyczliwy; * Nasienie białogłowy * Zepsułeś złemi słowy.

12. Już się dziś wypełniają * Proroctwa i ustają * Dawida z Izajaszem, * Gdy Panna z Mesyaszem,

13. Z Betleemskiej stolicy * Ucieka na oślicy, * Chcąc nas pojednać z Bogiem, * W takim upadku srogim.

14. Na te chwalebne gody, * Idąc w obce narody * Z Józefem i Maryą, * Jezu, czołem Ci biją:

15. Adamowi synowie * Maluścy i ojcowie, * I z córeczkami matka, * Poklęknąwszy przed jasłka.

Rorantysta

#3
Symfonije anielskie 1630 r.

z Instrukcyji:
Czternastej symf.    nota: Jechał chłop do miasta etc.

SYMFONIJA CZTERNASTA

Z raju, pięknego miasta,
wygnana jest niewiasta
dla jabłka skuszonego,
przez węża podanego.

Wędrujże, Ewo, z raju,
już cię tu dobrze znają.
Fora, Adamie, fora
z tak rozkosznego dwora.

Wędrując Adam z raju,
gdy stanął w ziemskim kraju,
obejrzał sie po chwili,
alić dalej niż w mili.

W raju miał dość wszytkiego,
na ziemi nic własnego;
puste krainy orał
niestetyż, z płaczem wołał:

„Ach, biada mnie nędznemu,
człowieku wygnanemu,
do raju trafić nie mogę,
bom przez grzech stracił drogę.

W rajum miał dość rozkoszy,
złote na polach kłosy,
nigdym nie umiał orać,
za wołmi «hola» wołać.

Byś była dobra żonka,
słuchałabyś małżonka,
strzegłabyś sie rozmowy
niecnotliwej wężowej.

Azam ja niedobry mąż?
Widząc, że cię zdradził wąż,
nie chciałem cię zasmucić,
musiałem jabłka skusić.

Dałaś sie zwieść wężowi,
jam słuchał białejgłowy:
będziem cierpieć niewolą
na świecie, ze złą dolą.

W boleści będziesz rodzić,
w wianeczku już nie chodzić,
ja ziemię kopać muszę,
chcąc pożywić swą duszę".

O wężu niecnotliwy!
Iżeś tak nieżyczliwy,
nasienie białejgłowy
pokruszy-ć kostki z głowy.

Już sie dziś wypełniają
proroctwa i ustają,
Dawida z Izajaszem,
gdy Panna z Mesyjaszem

z betlejemskiej stolicy
ucieka na oślicy,
chcąc nas pojednać z Bogiem
w takim upadku srogiem.

Na te chwalebne gody
idąc w obce narody
z Józefem i Maryją,
Jezu, czołem Ci biją

Adamowi synowie
maluścy i ojcowie,
i z córeczkami matka,
poklęknąwszy przed jasłka.

Warto zwrócić uwagę na oryginalny tekst zwrotki 11-tej. W późniejszych przekazach jest on często zniekształcony. Najwyraźniej kopiści nie zrozumieli sensu zwrotki odwołującego się do Księgi Rodzaju 3.15 : "Położę nieprzyjaźń między tobą, a między niewiastą: i między nasieniem twym, a nasieniem jej: ona zetrze głowę twoję, a ty czyhać będziesz na piętę jej." (przekład Jakuba Wujka). Zamiast groźby skierowanej do węża: "Nasienie (potomstwo) białejgłowy / pokruszy ci kostki z głowy", mamy jakąś niejasną historię o zepsutym / otrutym nasieniu.

tomas_wawa

#4
CytatZamiast groźby skierowanej do węża: "Nasienie (potomstwo) białejgłowy / pokruszy ci kostki z głowy", mamy jakąś niejasną historię o zepsutym / otrutym nasieniu.

Rzeczywiście, tekst z "zepsutym/ otrutym nasieniem" jest raczej wytworem wynikającym z niezrozumienia tekstu pierwotnego przez późniejszych poprawiaczy. Chciałbym dodać, że - jak słusznie zresztą Pan napisał - groźba skierowana do węża, zapowiada zmiażdżenie jego głowy przez potomstwo niewiasty (Zbawiciela), a nie - jak przytoczony fragment z tłumaczenia Wujka - przez niewiastę (chodzi o zamianę zaimka "ono" na "ona"). Skąd się to wzięło? Otóż w dobie Reformacji postanowiono, że jedynym źródłem dla przekładów Pisma Świętego dla katolików ma być Wulgata ("poprawiona" przez Sykstusa V). Błąd tego założenia polegał na tym, że - jak wiadomo - najlepsze zawsze są tłumaczenia z oryginału, a nie tłumaczenie z tłumaczenia. Stąd w wielu językach europejskich, stare przekłady zawierają słowa: "ona zmiażdzy", zamiast "ono zmiażdzy". W tych właśnie czasach Biblia Wujka została "poprawiona", czyli zepsuta... (pierwsze poprawne wydanie jezuici musieli wykupić w całości i... zniszczyć.) Zepsucie tego przekładu było było celowe, podobnie jak i "poprawki" Sykstusa V do tłumaczenia św. Hieronima. Poprawki papieskie polegały na usunięciu niewygodnych wersetów, by zapobiec w ten sposób dyskusjom interpretacyjnym (papież pozmieniał nawet kolejność i numerację wersetów).
W ten sposób namnożyło się wizerunków i figurek z Marią Panną depczącą głowę węża, pomimo, że zwycięstwo nad szatanem, zgodnie z prawidłową wersją Genesis 3.15 należy do jej potomka, czyli - jak objawiają nam Ewangelie -Chrystusa przez fakt Jego śmierci i zmartwychwstania. Nowsze przekłady zawierają co prawda poprawne tłumaczenie, ale w mentalności wielu wierzących tamten obraz cały czas tkwi, gdyż nadal jest utrwalany przez obrazki oraz figurki, a nawet niektórych niekompetentnych księży, zwłaszcza w maryjnych sanktuariach.

L'organiste

#5
Po pierwsze: proszę sobie doczytać historię Wulgaty prac nad jej oczyszczaniem w dobie kontrreformacji.
Po drugie: Frazę Ona zmiażdży ci głowę należy traktować jako błędną jedynie z translatorskiego punktu widzenia. Teologicznie i logicznie, zdanie to jest jak najbardziej poprawne. Dziewica Maryja poprzez swoją zgodę na poczęcie Syna Bożego sprawiła, że przyszedł On na świat dla zniszczenia panowania Szatana. Tak więc Ona, jak nikt inny, przyczyniła się do zmiażdżenia łba Wężowi. Ponadto w Jej niepokalanym życiu nie było najmniejszego grzechu, możemy więc powiedzieć, że odniosła nad diabłem zwycięstwo.
Po trzecie: Czy ma ktoś do powyższej pieśni nuty albo jakieś jej nagranie, najlepiej w ludowym wykonaniu?

tomas_wawa

#6
Cytat: L'organiste w 10-01-2009, 11:25:56
Po drugie: Frazę Ona zmiażdży Ci głowę należy traktować jako błędną jedynie z translatorskiego punktu widzenia.
Nie tylko, gdyż zmiana zaimków osobowych zmienia podmiot sprawczy. W moim odczuciu oba tłumaczenia, tj. poprawne i błędne prowadzą do dwóch różnych wniosków.

Cytat
Teologicznie i logicznie, zdanie to jest jak najbardziej poprawne.
O tym można dyskutować wiele. Nie zmienia to jednak faktu, iż rozpowszechnianie błędnego tłumaczenia Słowa Bożego jest co najmniej nie na miejscu.

CytatDziewica Maryja poprzez swoją zgodę na poczęcie Syna Bożego sprawiła, że przyszedł On na świat dla zniszczenia panowania Szatana.
To prawda, jednak stało się to z zamysłu Bożego, z Jej wybrania, a nie innej kobiety. Matka Pana wie o tym doskonale: "Wielkie rzeczy uczynił mi Wszechmocny" (Łk 1, 49).

Cytat
Tak więc Ona, jak nikt inny, przyczyniła się do zmiażdżenia łba Wężowi. Ponadto w Jej niepokalanym życiu nie było najmniejszego grzechu, możemy więc powiedzieć, że odniosła nad diabłem zwycięstwo.
Tutaj pojawia się problem pogodzenia dogmatu z Pismem, bowiem Pismo stwierdza: "Wszyscy bowiem zgrzeszyli i wszyscy są pozbawieni chwały Bożej, dostępują zaś usprawiedliwienia darmo, dzięki Jego łasce, przez odkupienie dokonane w Chrystusie Jezusie, którego uczynił Bóg przez wiarę narzędziem przebłagania w krwi Jego" (Rz 3, 23-25). Mało tego: twierdzenie, że to Maria Panna "odniosła nad diabłem zwycięstwo" jest nie tylko sprzeczne z Pismem Świętym i Credo, ale także wskazywałoby na brak potrzeby Ofiary Chrystusa.

CytatPo trzecie: Czy ma ktoś do powyższej pieśni nuty albo jakieś jej nagranie, najlepiej w ludowym wykonaniu?

Zapis melodii według Mioduszewskiego:

sniegoslawa

Służę jeszcze taką oto melodią z rodzaju "ludowych". Proszę wybaczyć nieprofesjonalny, nabazgrany zapis nutowy, ale ze mnie samouk i z leksza naturszczyk.

knrdsk1

Z punktu widzenia zasad notacji muzycznej to bardzo ciekawy zapis :-D, w każdym razie melodię da się odczytać bez problemu, a to przecież najważniejsze.