Przekład według ks. F. X. Głodkiewicza (Śpiewnik Liturgiczny, 1867 r.):
Psalm 148
Laudate Dominum de coelis
Chwalcie Pana wszyscy, wy z niebieskich gór,
Wojska niezliczone, wy anielski chór.
Słońce, księżyc, gwiazdy, świecąc w dzień i w noc,
Chwalcie Pana swego, chwalcie Jego moc.
Wy, najwyższe nieba, i wy, zdroje wód,
Wiszące na niebie, chwalcie Pański cud.
Zaledwie Bóg wyrzekł jedno słowo swe,
A stanęło wszystko na rozkazy te.
I Pan je ustawił, dał każdemu bieg,
A żaden nie zmieni tego prawa wiek.
I ty, ziemio cała, i co w wnętrzu twem,
I wy, smoki, chwalcie Pana pieniem swem.
Ogień, lód, i śniegi, wiatry, burze, grad,
Co was rozkaz Pański pędzi w cały świat;
Góry i pagórki, urodzajny krzew,
I wysokie cedry, wszelki rodzaj drzew;
Bydło i zwierzęta, które kryje las,
Skrzydlate ptactwo, gady, wszelki płaz;
Króle i książęta, wszystek ludzki ród,
I sędziowie ziemscy, co sądzicie lud;
Młodzieńcy i panny, starcy w pełni lat,
Chwalcie Imię Pańskie, jego cały świat.
Nad niebo i ziemię wyższa jego cześć,
On róg ludu swego raczył w górę wznieść.
W nim to chwała twoja, Izraelu mój,
Ty lud święty jego, stójże przy nim, stój.