Quem pastores laudavere [nuty]

Zaczęty przez knrdsk1, 13-01-2009, 09:00:28

Poprzedni wątek - Następny wątek

knrdsk1

Quem pastores laudavere,
Quibus angeli dixere,
Absit vobis jam timere,
Natus est rex gloriae.

Ad quem reges ambulabant,
Aurum, thus, myrrham portabant,
Immolabant haec sincere
Leoni victoriae.

Exultemus cum Maria
In coelesti hierarchia
Natum promat voce pia
Laus honor et gloria.

Christo regi, Deo nato,
Per Mariam nobis dato,
Merito resonet vere
Dulci cum melodia.

Opracowanie wg Michaela Praetoriusa (1571-1621), pobrane z www.cpdl.org

knrdsk1

...i jeszcze jedna wersja, ze strony http://christmassongbook.net/s0300f-latin.asp , która twierdzi że jest to "German, 14th century" a harmonizacja pochodzi ze starego polskiego miasta Breslau roku pańskiego 1555 :-)

Rorantysta

Quem pastores laudavere to popularna w wielu rejonach Europy kolęda, której najstarszy zapis znajduje się w rękopisie pochodzącym z opactwa cystersów w Hohenfurth (łac. Altovadum, cz. Vyšší Brod) w południowych Czechach. Rękopis datowany jest na rok 1410, przyjmuje się, że sama kolęda powstała jeszcze w XIV wieku.

Pierwotny tekst obejmował trzy strofy:

1. Quem pastores laudavere,
quibus angeli dixere,
absit vobis iam timere,
natus est rex gloriae.

2. ad quem magi ambulabant,
aurum, thus, myrrham portabant,
immolabant haec sincere
nato regi gloriae.

3. Christo regi, Deo nato,
per Mariam nobis dato,
merito resonet vere
laus, honor et gloria.


i często był traktowany i wykonywany jako całość łącznie z dwoma innymi tekstami (również znajdującymi się w rękopisie z Hohenfurth):

Nunc angelorum gloria
hominibus resplenduit in mundo,
quam celebris victoria
recolitur in corde laetabundo;
novi partus gaudia
virgo mater produxit,
et sol verus in tenebris illuxit.


oraz

Magnum nomen Domini Emanuel,
quod annuntiatum est per Gabriel.


znanym jako refren kolędy Resonet in laudibus.

Quem pastores śpiewana była przed rozpoczęciem Pasterki. Cztery chóry chłopięce (lub soliści) ustawione w czterech stronach kościoła (od północy, południa, wschodu i zachodu) śpiewały po kolei każdy po jednym wersie pieśni, oznajmiając narodziny Zbawiciela. Zwyczaj ten był znany w różnych krajach Europy: m. in. w Czechach, w Polsce, w Niemczech, a nawet w Anglii zarówno wśród katolików jak i protestantów.

Cytatwersja, ze strony http://christmassongbook.net/s0300f-latin.asp , która twierdzi że jest to "German, 14th century" a harmonizacja pochodzi ze starego polskiego miasta Breslau roku pańskiego 1555 :-)
Jak się uważnie przypatrzeć, to melodia nie harmonizacja, a ten często spotykany odsyłacz odnosi się do druku Valentina Trillera "Ein schlesich Singbuchlein aus gottlicher Schriff", (Breslau, 1555). Druk ten, obok tekstu łacińskiego zawiera niemiecki przekład kolędy, co prawda nie najstarszy, ale za to ten, który uzyskał największą popularność. I stąd jest często przywoływany, nie tylko w niemieckich wydawnictwach.

Rorantysta

#3
wersja tekstu zanotowana w rękopisie St A z Klasztoru Panien Benedyktynek w Staniątkach (1586), według: Kolędy polskie. Średniowiecze i wiek XVI, ten sam rękopis zawiera też polską parafrazę: Bracia, siostry, posłuchajcie

Quem pastores laudavere,
Quibus angeli dixere:
Absit vobis iam timere,
Natus est rex gloriae.

Ad quem reges ambulabant,
Aurum, thus, myrrham portabant,
Immolabant haec sincere
Leoni victoriae.

Exultemus cum Maria
Per quam refulsit lux dia.
Gaudet caeli hierarchia
Dulci cum symphonia

Christo regi humanato,
Per Mariam nobis dato,
Cui datur et merito
Laus, honor et gloria.