(t: Fr. Karpiński)
Śpiewnik Wrocławski 1865 (http://spiewnik.katolicy.net/index.php?topic=669.0)
Zmarły człowiecze! z tobą się żegnamy,
Przyjmij dar smutny, który ci składamy:
Trochę na grób twój porzuconéj gliny
Od twych przyjaciół, sąsiadów, rodziny.
Powracasz w ziemię, co matką twą była,
Teraz Cię strawi, niedawno żywiła:
Tak droga każda, którą nas świat wodzi,
Na ten ubity gościniec wychodzi.
Niedługo bracie, (siostro), z tobą się ujźrzemy,
Jużeś tam doszedł, my jeszcze idziemy,
Trzeba ci było odpocząć po biegu:
Ty wstaniesz, boś tu tylko na noclegu.
Boże! ten zmarły w domu Twym przebywał,
U stołu Twego jadał, Ciebie wzywał,
Na Twéj litości polegał bezpieczny:
Daj duszy jego odpoczynek wieczny.
GDZIE ZNAJDĘ NUTKI DO TEJ PIEŚNI?
Są chociażby w Siedleckim (przynajmniej w moim wydaniu z 1994 r. jeszcze są):
[widoczne po zalogowaniu!]
Bardzo wielkie dzięki, inaczej BÓG ZAPŁAĆ!!!
autorska wersja tekstu wg Franciszek Karpiński, Pieśni nabożne (http://spiewnik.katolicy.net/index.php?topic=1353.0), Supraśl 1792, str. 80-81
Tekst podaję we współczesnej transkrypcji.
Pieśń przy pogrzebaniu umarłego
Nuta: Kto chce na świecie żyć & c.
Zmarły człowiecze! z tobą się żegnamy!
Przyjmij dar smutny, który ci składamy,
Trochę na grób twój porzuconej gliny,
Od twych przyjaciół, sąsiadów, rodziny.
Powracasz w ziemię, co matką twą była!
Teraz cię strawi, niedawno żywiła!
Tak droga każda, którą nas świat wodzi,
Na ten ubity gościniec wychodzi.
Niedługo bracie albo siostro z tobą się ujźrzemy,
Jużeś nam doszedł! My jeszcze idziemy!
Trzeba ci było odpocząć po biegu!
Ty wstaniesz, boś tu tylko na noclegu!
Boże! ten zmarły w domu Twym przebywał;
U stołu Twego jadał, Ciebie wzywał;
Na Twej litości polegał bezpieczny;
Daj duszy jego odpoczynek wieczny.
Witam,
a czy spotkaliście się z czymś takim że zamiast słowa "człowiecze" śpiewano "siostro", bądź zamiast tego wymieniano imię zmarłego?? Pozdrawiam
Bracie / siostro używa się zamiennie, w zależności od płci osoby zmarłej, to oczywist. Natomiast faktycznie, choć i Kobiéta jest Człowiekiem, to słysząc "zmarły człowiecze" od razu jesteśmy przekonani że chodzi o zmarłego mężczyznę. Możnaby więc właściwie zaśpiewać np. "Umarła siostro, z tobą się żegnamy" albo "Zmarła Franciszko z tobą..." Natomiast gorzej z ostatnią zwrotką, na siłę można by zmienić na rodzaj żeński, ale to dość karkołomne zamierzenie :-D
Byłoby więc np:
Niedługo, siostro, z tobą się ujźrzemy,
Jużeś tam doszła, my jeszcze idziemy,
Trzeba ci było odpocząć po biegu:
Ty wstaniesz, boś tu tylko na noclegu.
Boże! ta zmarła w domu Twym bywała,
U stołu Twego jadła, Cię wzywała,
Na Twéj litości legała bezpiecznie:
Daj więc jej duszy odpoczywać wiecznie.
Osobiście bym jednak wolał wprowadzić tylko tę przewidzianą prez Autora alternatywę bracie/siostro...
Fragment wykonania trójgłosowego z płyty "Jest drabina do nieba II":
http://wsm.serpent.pl/sklep/albumik.php,alb_id,29963,Jest-Drabina-Do-Nieba---cz%EA%B6%E6-druga-%28pie%B6ni-%BFa%B3obne-i-za-dus,Various
1. Zmarły człowiecze, z tobą się żegnamy! Przyjmiéj dar smutny, który ci składamy:
- Trochę na grób twój porzuconéj gliny Od twych przyjaciół, sąsiadów, rodziny.
2. Powracasz w twą ziemię, co matką twą była! - Teraz cię strawi, nie dawno żywiła!
- Tak droga każda, którą nas świat wodzi, - Na ten ubity gościniec wychodzi!
3. Nie długo bracie (siostro) z tobą się ujrzymy! - Jużeś tam doszedł (doszła), my jeszcze idziemy.
- Trzeba ci było odpocząć po biegu! - Ty wstaniesz, boś tu tylko na noclegu!
4. Boże, ten zmarły w dómu Twym przebywał, - U stołu Twego jadał, Ciebie wzywał;
- Na Twéj litości polegał bezpieczny: - Daj duszy jego odpoczynek wieczny.
Amen.
"Szczeble do nieba" Teofil Klonowski, 1867 (http://spiewnik.katolicy.net/index.php/topic,3994.0.html), t.II, pieśń 563, str. 1431.
W załączniku melodia z Klonowskiego (http://spiewnik.katolicy.net/index.php/topic,3994.0.html), MIDI, nuty PDF i MuseScore (https://musescore.org/pl) spakowane w archiwum ZIP.