O Stworzycielu Duchu przyjdź

Zaczęty przez knrdsk1, 15-06-2007, 13:32:19

Poprzedni wątek - Następny wątek

knrdsk1

O Stworzycielu Duchu przyjdź, nawiedź dusz wiernych Tobie krąg.
Niebieską łaskę zesłać racz sercom, co dziełem sa Twych rąk.
     Pocieszycielem jesteś zwan, i Najwyższego Boga dar,
     Tyś namaszczeniem naszych dusz, zdrój żywy, miłość, ognia żar
Ty darzysz łaską siedemkroć, bo moc z prawicy Ojca masz,
Przez Ojca obiecany nam, mową wzbogacasz język nasz.
     Światłem rozjaśnij naszą myśl, w serca nam miłość świętą wlej,
     I wątłą słabość naszych ciał pokrzep stałością mocy swej.
Nieprzyjaciela odpędź w dal i Twym pokojem obdarz wraz,
Niech w drodze za przewodem Twym miniemy zło, co kusi nas.
     Daj nam przez Ciebie Ojca znać, daj, by i Syn poznany był,
     I Ciebie, jedno Tchnienie Dwóch, niech wyznajemy z wszystkich sił.
Niech Bogu Ojcu chwała brzmi, Synowi, który zmartwychwstał,
I Temu co pociesza nas niech hołd wieczystych płynie chwał. Amen

knrdsk1


Zan

knrdsk1 napisałeś zły tekst. Siódma zwrotka powstała w latach 50 XX wieku. Jest nieprawidłowa dlatego, ponieważ i szósta i siódma zwrotka zawierają doksologię, która najczęściej była umiesczana w Liturgii Godzin. Najpopularniejszą Doksologią jest Chwała Ojcu i Synowi i Duchowi świętemu... , więc ostatnią zwrotką jest Daj nam przez Ciebie Ojca znać...

knrdsk1

Cytat: Zan w 04-06-2011, 17:07:57
knrdsk1 napisałeś zły tekst. Siódma zwrotka powstała w latach 50 XX wieku. Jest nieprawidłowa dlatego, ponieważ i szósta i siódma zwrotka zawierają doksologię, która najczęściej była umiesczana w Liturgii Godzin. Najpopularniejszą Doksologią jest Chwała Ojcu i Synowi i Duchowi świętemu... , więc ostatnią zwrotką jest Daj nam przez Ciebie Ojca znać...

To nie ja napisałem, przepisałem tylko tłumaczenie  ;D. Tekst jest dobry, choć tłumaczenie, zgadzam się, złe, wolę inne, bez fatalnych "rymów męskich".
Nie ma Kolega jednak racji w sprawie doksologii. Oto tekst łaciński zwrotek 6 i 7:
Per te sciamus da Patrem, noscamus atque Filium, teque utriusque Spiritum credamus omni tempore.
Deo Patri sit gloria, et Filio qui a mortuis surrexit, ac Paraclito in saeculorum saecula. Amen

Zwrotka szósta nie jest doksologią, ponieważ doxa[gr] to chwała a więc doksologia to słowa chwały, nie zaś samo wymienienie trzech Osób Trójcy Przenajświętszej, jak w zwrotce 6.

Derajash

Z całą pewnością "wgryzienie się" w tekst dałoby wiele z siebie. Ja ostatnio zauważyłem, że łacińskie "Digitus paternae dexterae" trzeba by przetłumaczyć jako "Palec Ojcowskiej prawicy" a nie "bo moc prawicy Ojca masz". Chodzi szczególnie o to, że łaciński termin ma podstawy biblijne, na przykład Wj 31, 18 (szczególnie w porównaniu z 2Kor 3, 3).

Zan

Zauważ też, ze we wszystkich Polskich oficjalnych Księgach Liturgicznych jest tylko sześć zwrotek. Tak samo jak w wydaniu Siedleckiego z 1987 roku.  ;)

knrdsk1

#6
Skoro Kolega uważa że błędem jest śpiewanie doksologii, to trudno. Ja uważam że błędem - co najmniej! - jest jej NIE-śpiewanie. Toteż będę śpiewał nadal doxologię, wykonując ten hymn. Mniej interesuje mnie kto dokonał tego słabego tłumaczenia (w starych śpiewnikach w ogóle nie ma niniejszego tekstu!), kto usunął doxologię, kto ją ew. dopisał "w latach 50 XX wieku" (podejrzewam że całość powstała właśnie wtedy). Tutaj na Forum zbieramy możliwie wszystkie zwrotki każdej pieśni, proszę więc następnym razem zastanowić się, zanim napisze Kolega że ktoś "napisał zły tekst" i "nieprawidłową zwrotkę".  ::)

Bartek

W liturgii rzymskiej funkcjonują obecnie dwie łacińskie wersje tego hymnu:
- w formie nadzwyczajnej rytu rzymskiego: od ok. 1200 lat wersja pełna (nie licząc poprawek Urbana VIII),
- w formie zwyczajnej rytu rzymskiego: od 40 lat wersja kończąca się na ,,Per te sciamus" (ogłoszona w edycji typicznej Liturgii Godzin).

Omawiane w niniejszym wątku tłumaczenie wykonano w latach 50-tych XX wieku najprawdopodobniej na potrzeby polskiego rytuału ,,Collectio Rituum", jako że podłożono je tam pod chorałowy zapis Veni Creator z solesmeńskimi znakami rytmicznymi. Ten więc 7-zwrotkowy przekład obowiązuje w liturgii w tzw. formie nadzwyczajnej przy obrzędach sakramentu małżeństwa oraz przy modlitwach o przywołanie Ducha Świętego (oczywiście można użyć również 7-zwrotkowego hymnu łacińskiego).

Zan

Czyli zwrotki niekoniecznie muszą być prawidłowe?  ???

MaciejKalita

Cytat: knrdsk1 w 15-06-2007, 13:32:19
O Stworzycielu Duchu przyjdź, nawiedź dusz wiernych Tobie krąg.
Niebieską łaską zesłać racz sercom, co dziełem sa Twych rąk.
NIEBIESKĄ  ŁASKĘ

knrdsk1

Cytat: MaciejKalita w 18-01-2020, 11:51:28
Cytat: knrdsk1 w 15-06-2007, 13:32:19
O Stworzycielu Duchu przyjdź, nawiedź dusz wiernych Tobie krąg.
Niebieską łaską zesłać racz sercom, co dziełem sa Twych rąk.
NIEBIESKĄ  ŁASKĘ
Poprawione, dziękuję za czujność!