Jam gościem na tym świecie

Zaczęty przez marian7, 07-03-2008, 12:27:30

Poprzedni wątek - Następny wątek

marian7

Jam gościem na tym świecie,
Nie tu mój trwały dom.
W niebiosach Boże Dziecię
Wszak ma ojczyznę swą.
  Tu dni pielgrzymki pędzę,
  Tam się zakończy znój.
  I w szczęściu wszelką nędzę
  Ukoi pan, Bóg mój.

Bo Bóg radością moją,
Zbawieniem chce mi być.
I łaskę da mi swoją;
W niebiosach wiecznie żyć.
  Tam będę już bez końca
  Ze szczęścia zdrojów pił
  I będę na kształt słońca
  Ze zbawionymi lśnił.

T: Śpiewnik mszalny Konf. Ep. Polski (1969)
M: J.S.Bach - Chorał "O HAUPT VOLL BLUT UND WUNDEN" Z Pasji wg św. Mateusza

knrdsk1

Jako ciekawostka: śpiewnik Siedleckiego ('94) podaje:
m.: (Chor. Śl.) :o

Rodyzi

#2
Ejże, bachowski chorał przenosicie do "pieśni nowotradycyjnych, wątpliwotradycyjnych i wątpliwych"? Gratuluję dobrego samopoczucia...
Swoją drogą, tekst tego spolszczonego hymnu protestanckiego nie pochodzi z Pasji Mateuszowej Bacha, lecz z twórczości Paula Gerhardta, więc nieco wcześniejszy:

Ich bin ein Gast auf Erden
Paul Gerhardt, 1666


Ich bin ein Gast auf Erden
Und hab' hier keinen Stand;
Der Himmel soll mir werden,
Da ist mein Vaterland.
Hier reis' ich aus und abe;
Dort in der ew'gen Ruh'
Ist Gottes Gnadengabe,
Die schleußt all' Arbeit zu.

2. Was ist mein ganzes Wesen
Von meiner Jugend an
Als Müh' und Not gewesen?
Solang ich denken kann,
Hab' ich so manchen Morgen,
So manche liebe Nacht
Mit Kummer und mit Sorgen
Des Herzens zugebracht.

3. So ging's den lieben Alten,
An deren Fuß und Pfad
Wir uns noch täglich halten,
Wenn's fehlt an gutem Rat.
Wie mußte sich doch schmiegen
Der Vater Abraham,
Bevor ihm sein Vergnügen
Und rechte Wohnstatt kam!

4. Wie manche schwere Bürde
Trug Isaak, sein Sohn!
Und Jakob, deßen Würde
Stieg bis zum Himmelsthron,
Wie mußte der sich plagen!
In was für Weh und Schmerz,
In was für Furcht und Zagen
Sank oft sein armes Herz!

5. So will ich zwar nun treiben
Mein Leben durch die Welt,
Doch denk' ich nicht zu bleiben
In diesem fremden Zelt.
Ich wandre meine Straßen,
Die zu der Heimat führt,
Da mich ohn' alle Massen
Mein Vater trösten wird.

6. Die Herberg' ist zu böse,
Der Trübsal ist zu viel.
Ach komm, mein Gott, und löse
Mein Herz, wenn dein Herz will!
Komm, mach ein sel'ges Ende
An meiner Wanderschaft,
Und was mich kränkt, das wende
Durch deinen Arm und Kraft!

7. Da will ich immer wohnen,
Und nicht nur als ein Gast,
Bei denen, die mit Kronen
Du ausgeschmücket hast.
Da will ich herrlich singen
Von deinem großen Tun
Und frei von schnöden Dingen
In meinem Erbteil ruhn.

Tune - Herzlich tut mich

Mam nadzieje, że PT Moderatorzy nie puszczą mnie za tę publikację z dymem  ???

knrdsk1

Szanowny Kolego Kantorze, nie puścimy z dymem pod warunkiem że zamieścisz swoje nagranie mp3 z tym chorałem. Ponieważ naszym celem jest zbieranie pieśni tradycyjnych Kościoła Katolickiego, stąd chorał JSB któego prywatnie uwielbiamy, słusznie został umieszczony w tym dziale :-)

Rodyzi

Cytat: knrdsk1 w 22-08-2008, 09:04:25
...stąd chorał JSB któego prywatnie uwielbiamy, słusznie został umieszczony w tym dziale :-)
Otóż to, napisałem wyżej, że nie JSB jest jego autorem, tylko Tradycja go nam przekazuje. JSB go jedynie sharmonizował, tekst zaś do tradycyjnej melodii napisał Paul Grehardt. Dopisek pod niemieckimi słowami: "Tune - Herzlich tut mich" wskazuje, do jakiej pieśni napisał ów poeta swe nabożne słowa, a wielki Kompozytor upiększył go harmonią. Czyż Luter nie był zakonnikiem Kościoła Katolickiego przed rozłamem?
Trudny jest temat Tradycji chrześcijańskiej...

zolwikolew

W moich zapiskach wyszperałem(w obecnych czasach winienem to tradycyjne słowo zamienić na "wygooglałem" może :D ale przcecież nie w tym Towarzystwie), że chorał o tytule "Herzlich thut mich verlangen" jest śpiewany na melodię chorału(w obu przypadkach mowa o chorale protestanckim) "O Haupt voll Blutt und Wunden" Hansa Leo Hasslera. W moich szpargałach mam również kilka innych wersji pochodzenia tej pieśni, ale po latach kontaktu ze śpiewnikami dochodzę do przekonania, że nie są w sprawie autorstwa tak całkiem wiarygodne. A na marginesie: czytałem sporo lat temu artykuł na temat melodii polskich pieśni religijnych, w którym autor pozwolił sobie m.in. na konstatację w tym sensie: polska pieśń religijna jest piękną syntezą tego co nasze, z tym cośmy sobie przyswoili. Oby owo "syntetyzowanie" trwało! Ad maiorem Dei gloriam.
Bardzo proszę mi nie "panować". Mariusz sum

martin1984

Może ktoś przetłumaczyć zwrotki tej pieśni z niemieckiego? Albo posiada w wersji polskiej?