Graduał Polski

Zaczęty przez xxx, 23-07-2009, 11:32:07

Poprzedni wątek - Następny wątek

xxx

Szanowni Użytkownicy!

O ile mi wiadomo (może się mylę) w Polsce nie opracowano tłumaczenia Graduału Rzymskiego w żadnej postaci. I oto w mojej głowie (dośc szalonej można by stwierdzic) narodziła się myśl przygotowania adaptacji melodii gregoriańskich z Graduału Rzymskiego do polskich tekstów. Zbyt wielkiego pojęcia o muzyce nie mam, ale jednak zacząłem próbowac. I tak oto powstało proprium (do Mszy NOM) na 17 niedzielę zwykłą (najbliższą) z melodiami gregoriańskim do polskiego tekstu. Antyfona na wejście z Mszału (pokrywała się z tą z Graduału), ale już Antyfona na przygotowanie darów (takiej w mszale nie ma) i na Komunię z Graduału.
Z tej okazji mam prośbę do bieglejszych ode mnie znawców muzyki gregoriańskiej o sprawdzenie tych adaptacji i wyrażenie opinii na ich temat.
W załączniku zamieściłem również wykaz źródeł z których korzystałem.
Przepraszam za słabą jakośc grafiki (Gregoire).
Jeżeli ma to sens oraz opinie będą przychylne będę starał się sukcesywnie opracowywac teksty na niedziele i święta.
Pozdrawiam.

braciszek m

Skąd biorą się różnice w antyfonach na wejście i komunie? W Mszale jest:

Ps 103[102], 2  Błogosław, duszo moja, Pana * i nie zapominaj o wszystkich Jego dobrodziejstwach.
Albo:
Mt 5, 7-8  Błogosławieni miłosierni, albowiem oni miłosierdzia dostąpią. * Błogosławieni czystego serca, albowiem oni Boga oglądać będą.

Na Komunię.

A w podanym dokumencie jest inna, z Graduału. Dlaczego te dwie księgi się różnią?
Wybaw nas, Panie, od zła wszelkiego * i obdarz nasze czasy pokojem. * + Wspomóż nas w swoim miłosierdziu, * abyśmy zawsze wolni od grzechu * i bezpieczni od wszelkiego zamętu, * pełni nadziei oczekiwali * przyjścia naszego Zbawiciela, Jezusa Chrystusa.  (Mszał Rzymski)   http://papa.jun.pl/index.php

xxx

Antyfony na wejście się pokrywają.
W Mszale rzeczywiście są takie antyfony na Komunię, jednakże w dostępnych mi źródłach nie znalazłem żadnej melodii do tych antyfon, więc postanowiłem wziąc te, które są w Graduale (opierałem się na Gregorian Missal zamieszonym na stronie www.musicasacra.com dostosowanym do liturgii NOM).

Początkowo miał to byc antyfonarz do Mszału, jednak nie dysponuję wszystkimi melodiami do tych tekstów.

Może, ktoś inny ma do nich dostęp. Tekst łaciński brzmi tak:
Ant. ad communionem Ps 102, 2
Bénedic, ánima mea, Dómino,
et noli oblivísci omnes retributiónes eius.
Vel: Mt 5, 7-8
Beáti misericórdes,
quóniam ipsi misericórdiam consequéntur.
Beáti mundo corde,
quóniam ipsi Deum vidébunt.

Antyfon na ofiarowanie nie ma w Mszale, więc oczywiste wydało mi się przetłumaczenie antyfony z Graduału.

Z kolei Graduału (śpiewu międzylekcyjnego) i Alleluia nie widziałem narazie potrzeby przygotowywania, gdyż powszechną praktyką w Polsce jest śpiew psalmu responsoryjnego i aklamacji z wersetem przed Ewangelią.

Jeżeli komuś uda się zaśpiewac lub zagrac ten "twór", to proszę o kontakt. Będzie to sygnał dla mnie, że jest to możliwe do wykonania.

L'organiste

Aż chce mi się wierzyć, że to moje skromne inicjatywy inspirują ludzi do podobnej pracy...
Wydaje mi się, że ma Pan dobre podejście do sprawy, aczkolwiek ja zająłbym się też mimo wszystko graduałem i alleluja. Księgi liturgiczne (mam na myśli OWMR) zezwalają na śpiewanie proprium missae z Graduału Rzymskiego, nawet jeśli tekstowo nie zgadza się ono z antyfonami przedstawionymi w mszale (jak ktoś jest dociekliwy, niech poszuka tego przepisu, ja teraz nie mam czasu). Obydwie komunie, tj. Benedic anima mea i Beati misericordes są nieobecne w Graduale Rzymskim, co tym bardziej uprawnia zastosowanie komunii przepisanej dla XVII Niedzieli Zwykłej, Honora. Podobna sprawa jest z graduałem i alleluja.
Pański "twór" udało mi się zaśpiewać, jednak niestety tylko przed monitorem. Podejrzewam, że chodziło Panu o zastosowanie liturgiczne. Tutaj jednak różni się nasze podejście, bo wg mnie w liturgii Kościoła łacińskiego powinny pozostać pewne teksty odmawiane bądź śpiewane w tym języku i myślę, że świetnie w tej roli sprawdzają się proprium i ordinarium missae, bo i tak są przygotowywane i wykonywane w imieniu zgromadzenia przez scholę cantorum, jak również Kanon, bo to jądro mszy, słowa sakramentalne, których wypowiadanie "od wschodu do zachodu słońca" w tym samym języku stanowi piękne świadectwo jedności wiary i wspólnoty wierzących całego świata.

xxx

Ja także jestem za tym, aby śpiewac chorał gregoriański w jego własnym języku (po łacinie), jednak jakie są u nas realia, to chyba każdy widzi. Ok. 50% (żeby nie przesadzic) katolików w 1969 r. (po wprowadzeniu liturgii w języku polskim) przestało nagle "rozumiec" łacinę, mimo, że do tego czasu wszyscy sobie z nią doskonale radzili. Z założenia graduał w mojej adaptacji ma byc pewnym elementem drogi ze śpiewów w języku polskim (które nie zawsze są wybierane zgodnie z tematem danej Mszy) przez ten własnie graduał polski do Graduale Romanum vel Triplex. Nie we wszystkich parafiach lud jest rozśpiewany, więc na Mszach polskich, niekiedy sam organista móglby wykonac chociażby offertorium w czasie przygotowania darów.
A graduał i alleluja, jak już Pan wspomniał, zgodnie z pkt 61 i 62a OWMR, można śpiewac, o tym wiedziałem, nawet przygotowałem rękopis adaptacji, lecz nie zdążyłem jeszcze ich przepisac (Gregoire wymaga czasu). Na 18 niedzielę zwykłą postaram się przygotowac całośc.
Przyznam się szczerze, że to właśnie to forum zainspirowało mnie do pracy.