Sekwencje nietrydenckie

Zaczęty przez CorCogitans, 05-01-2013, 20:06:03

Poprzedni wątek - Następny wątek

CorCogitans

Jak wiadomo papa Święty Pius Piąty z ogromnego mnóstwa sekwncyj zachował li tylko czwórkę, rozszerzoną potem o "Stabat Mater". Ciekawi mnie zaś, czy nim te reformy do Polski przybyły to istniały jakieś przekłady tychże utworów. I czy ktoś ewentualnie zna i mógłby polecić jakieś łatwe do znalezienia źródło tych popularniejszych sekwencyj z polskim przekładem, innych niż znane mszalne?

Bartek

Tam, gdzie lud był szczególnie przywiązany - na przykład w Polsce - Kościół zezwolił na dalsze stosowanie niektórych sekwencji, znosząc jedynie tropy. Co do listy sekwencji - polecam Pikulika: http://wydawnictwo.uksw.edu.pl/sklep/?p=productsMore&iProduct=116&sName=jerzy-pikulik--polskie-gradualy-sredniowieczne

Z przekładami gorzej. Kojarzę "Zdrowaś bądź Maryja" - przekład dopuszczonej do użycia po Trydencie sekwencji "Ave hierarchia".

Fil z Lip

O ile dobrze wiem, kiedyś były w Polsce najprawdopodobniej "używane" setki sekwencji (choć raczej po łacinie). Zachowały się one podobno w tzw. księgach piotrkowskich, czyli w polskiej potrydenckiej edycji chorału, która zachowuje więcej cech przedrenesansowych niż tzw. edycja medycejska, czyli rzymska. Sekwencje te czekają chyba jeszcze na swojego odkrywcę, skoro księgi piotrkowskie nie są raczej łatwe do znalezienia. Ale są.

Rorantysta

#3
Sekwencje będące w użyciu w Polsce tłumaczył pod koniec XVI wieku ks. Stanisław Grochowski. Namiary są opisane na tym forum w wątku:
Himny, prozy i cantica kościelne.
Chcąc dotrzeć do sekwencji należy wybrać link do pełnego wydania Poezyj (a nie do hymnów). Sekwencje, zwane wówczas prozami, znajdują się w drugim tomie począwszy od strony 91. W łącznej numeracji obu tomów, używanej w PBI jest to strona 439.
Podobnie jak tłumaczenia hymnów, spolszczenia sekwencji zostały dokonane w taki sposób, by można je było śpiewać na te same melodie, co oryginały łacińskie, o czym tłumacz informuje we wstępie do czytelnika.

Co do łacińskich wersji sekwencji związanych z Polską (powstałych na terenie Polski lub związanych z polskimi świętymi) to były one przedmiotem zainteresowania zarówno filologów jak i muzykologów. Z publikacji na ten temat można wskazać:
1. Henryk Kowalewicz, Cantica Medii Aevi Polono-Latina, Warszawa 1964,
2. Sekwencje polskie (transkrypcja i opr. ks. Jerzy Pikulik), w serii Musica Medii Aevi, tom V, Instytut Sztuki PAN, PWM 1976

Fil z Lip


zolwikolew

OT jest takie opracowanie, które mogłem przejrzeć i uważam za warte przeczytania.
Odnosi się do sekwencji po SVII, istotnie zatem OT.
Znalazłem tylko link do opisu wydawcy, więc jednak wstawię mimo wszystko:
http://www.polihymnia.pl/polihymniaS/sklep/index.php?products=product&prod_id=340
Istotnym wkładem autorki, jest również (według mnie) ustalenie tłumacza najbardziej powszechnej wersji "Victimae...", bo spotkałem się już na ten temat nawet ze spiskowymi teoriami.
Bardzo proszę mi nie "panować". Mariusz sum

Bartek


zolwikolew

Dzięki piękne za link. Chyba słaby góglarz ze mnie :(
Bardzo proszę mi nie "panować". Mariusz sum