Jest to jeszcze jedno tłumaczenie hymnu "Conditor alme siderum" (http://spiewnik.katolicy.net/index.php?topic=645.0)
Śpiewnik Pelpliński (http://spiewnik.katolicy.net/nasze_spiewniki_i_inne_zrodla_piesni/spiewnik_pelplinski_vel_keller-t2605.0.html)
PIEŚNI ADWENTOWE
Pieśń XVII.
Twórco zacny gwiazd świecących,
Wieczna światłości wierzących,
Chryste, Zbawco człeka wszego,
Usłysz prośby proszącego.
Co żałując ginącego
Zgubą śmierci świata tego,
Dałeś zdrowie zchorzałemu,
Lekarstwo przewinionemu.
Gdy świat skłaniał ku wieczoru,
Oblubieńczego pozoru
Wyszedłeś, Panie, z łożnicy
Żywota Matki-Dziewicy.
Twojéj władzy, Twéj możności
Klęka kolano wszech włości;
Niebo, ziemia czém pełnione,
Skinieniu to podrzucone.
Ciebie prosimy usilnie,
Przyszły Sędzio, prosim pilnie,
Broń w czasie od zdradliwego
Czarta, nam nieprzyjaznego.
Chwała, cześć, moc, wysławienie
Ojcu, Synowi rówiennie,
Także Duchowi świętemu,
Na wieki Bogu jednemu. Amen.
Zgodnie z "Melodiami do zbioru pieśni nabożnych katolickich dla użytku kościelnego" (Śpiewnika Pelplińskiego) (http://spiewnik.katolicy.net/index.php?topic=672.0), pieśń ta śpiewa się jak pieśń 14, czyli Gwiazdo morza głębokiego (http://spiewnik.katolicy.net/index.php?topic=93.0)
w tekście drogi Konradzie jakbyś poprawił
CytatChwała, cześć, moc, wysŁawienie
, bo jest wys
tawienie.
Nagranie Adama Struga (śpiew) i Witolda Brody (lira korbowa): https://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=sU5MD-8ZAGQ
za http://koszalin7.pl/st/kult/muzyka_006.html
Conditor Alme Siderum to hymn napisany na Nieszpory w czasie Adwentu. Z datowaniem są pewne kłopoty. Większość badaczy uważa, że tekst powstał w siódmym wieku. Są jednak tacy, którzy sądzą, że jest wcześniejszy i pochodzi z wieku czwartego. Autor nie jest znany. Dla większości jest związany z osobą Św. Ambrożego, czyli należy do pieśni ambrozjańskich. Ciekawe, że termin ambrosiana jakby został zapomniany. Używa się tylko gregoriana w takim kontekście jakby nic przedtem nie było.
Kto napisał melodię także nie wiadomo. W XVII wieku hymnem zajął się papież Urban VIII. Przerobił go tak poważnie, że z oryginału pozostał tylko pierwszy tytułowy wers. Ten zrewidowany tekst włączył do Brewiarza w 1632 roku. Istniała groźba, że oryginalny tekst zaginie. Tak się nie stało gdyż pozostał on w starej wersji w liturgii angielskiej.
Cytat: Kefasz w 20-04-2015, 23:56:16
w tekście drogi Konradzie jakbyś poprawił CytatChwała, cześć, moc, wysŁawienie
, bo jest wystawienie.
Poprawiłem w zaufaniu.