Jest to stosunkowo nowe tłumaczenie hymnu łacińskiego Quicunque Christum quaeitis. Jednakże myślę, że śpiew ten, w przeciwieństwie do śpiewów nie na temat, jakie można w dniu 6. sierpnia usłyszeć w wielu kościołach, jak najbardziej nadaje się do użycia w liturgii:
T: Exsultate Deo, 1990 r., pieśń nr 46.
M: Krzyżu Chrystusa, bądźże pochwalony
1. Którzy Chrystusa z tęsknotą szukacie * W niebo spojrzenie duszy kierujecie, * Ukaże się wam Pan chwały * W blasku światłości, wspaniały.
2. Oblicze Jego od słońca piękniejsze, * Szaty od światła białości jaśniejsze. * Odwieczne Słowo, Syn Boży, * Przez Niego Ojciec świat stworzył.
3. Jako Zbawiciel wszystkim ludziom dany, * Abrahamowi niegdyś obiecany, * Pojednał ziemię i niebo, * Kapłan Przymierza nowego.
4. Głos Ojca wzywa z jasnego obłoku, * By wierzyć w Syna, słuchać Jego głosu. * Kto za Nim idzie wytrwale, * W niebieskiej ujrzy Go chwale.
5. Cześć Ci, o Jezu, chwała, uwielbienie * Za Twe na górze święte Przemienienie, * Cześć Jedynemu Synowi, * Ojcu, Świętemu Duchowi.
Gdyby współcześnie powstawały tylko takie pieśni / tłumaczenia, nie musielibyśmy w ogóle tworzyć działu "pieśni nowotradycyjne..."!
Tłumaczenie świetne, aż trudno uwierzyć że jest, jak piszesz, "stosunkowo nowe"!
Zastanawiam się nad przeniesieniem do "świąt wg kalendarza"