Witam!
Czy ktoś z Was posiada parafrazę psalmu 128(127), rozpoczynającą się od słów Błogosławionyś, gdy się boisz Pana?
Dziękuję i pozdrawiam serdecznie,
Maximilianus
Ja nie znalazłem :(
Gdzieś w którymś śpiewniku coś takiego rzuciło mi się w oczy (chyba przy pieśniach katechizmowych) jak znajdę to umieszczę
Cytat: Jantek_gall w 05-06-2009, 15:59:44
Gdzieś w którymś śpiewniku coś takiego rzuciło mi się w oczy (chyba przy pieśniach katechizmowych) jak znajdę to umieszczę
Byłbym bardzo wdzięczny.
Z góry dziękuję i pozdrawiam serdecznie,
Maximilianus
Jest kilka tekstów tłumaczenia tego psalmu
zacznę od najbardziej zacnego z posiadanych przeze mnie w wersji papierowej:
Modlitewnik z 1882r podaje taki tekst
PSALM 127. Beati omnes.
Szczęśliwy każdy, kto się boi Pana,
I dąc w swej drodze, jak mu przepisana,
Pożyjesz słodko, dając Bogu dzięki,
Prace Twej ręki.
Jako winorośl bujne niesie grona,
Tak w twoim domu żona ulubiona;
Z tobą, jak młode oliwki pospołu,
Dzieci w kręg stołu.
Tak błogosławi Bóg w ziemskiej podróży,
Kto się Go boi i wiernie Mu służy ;
Niecb "błogosławi tobie Pan z Syonu,
Do twego zgonu.
Abyś mógł widzieć przez całe twe życie
Święty dom Pański w jak najlepszym bycie,
Synów twych syny i pokój z weselem
Nad Izraelem,
Chwała bądi Bogu w Trójcy jedynemu,
Ojcu, Synowi, Duchowi świętemu,
Na wieki wieków, jak przedtem, tak ninie,
Niech zawsze słynie,
druga wersja z modlitewnika "Sam na Sam z Panem Jezusem" (niestety nie udało mi się ustalić daty wydania brak przedniej okładki i stopki redakcyjnej)
Błogosławieni wszyscy, którzy się boją Pana:
którzy chodzą drogami Jego.
Prace rąk twoich, że pożywać będziesz:
szczęśliwyś jest i dobrze się mieć będziesz.
Żona twoja jako winna macica, płodna w kąciech domu twego.
Synowie twoi jako latorostki oliwne około stołu twego.
Oto tak ubłogosławion będzie człowiek, który się boi Pana.
Niechżeć błogosławi Pan z Syonu:
i oglądaj dobra Jeruzalem po wszystkie dni żywota twego.
I oglądaj syny synów twoich, pokój nad Izraelem. — Chwała Ojcu itd.
Dziękuję Panie serdecznie. A znalazł Pan jeszcze jakieś inne tłumaczenia?
Spoko 8) coś będzie przejrzałem dopiero 4 śpiewniki a jest ich dość pokaźny kuferek myślę że jeszcze coś znajdę ale opublikuję dopiero w przyszłym tygodniu (w tym nie ma szans doba ma niestety tylko 24 godziny gdyby miała 96 to jeszcze o 48 była by za krótka) ;)
Cytat: Jantek_gall w 08-06-2009, 16:39:10
Spoko 8) coś będzie przejrzałem dopiero 4 śpiewniki a jest ich dość pokaźny kuferek myślę że jeszcze coś znajdę ale opublikuję dopiero w przyszłym tygodniu (w tym nie ma szans doba ma niestety tylko 24 godziny gdyby miała 96 to jeszcze o 48 była by za krótka) ;)
Wszystko doskonale rozumiem :). Czekam więc z niecierpliwością :D.
Pozdrawiam serdecznie,
Maximilianus
Dosłownie kilka minut temu otrzymałem drogą e-mail-ową tekst przekładu psalmu. Jeszcze raz dziękuję Panie Jantku za pomoc i fatygę :).
Pozdrawiam serdecznie,
Maximilianus
Prosimy więc o zamieszczenie 8)
Wiedziałem że gdzieś mi się to rzuciło w oczy :) Śpiewnik Parafialny (łódzki) podaje ten psalm na str 107 jako psalm z nowego rytuału:
Błogosławionyś, gdy się boisz Pana,
Gdy chodzisz Jego drogami.
Bo z pracy rąk swoich będziesz pożywał,
szczęście osiągniesz i dobrze. Ci będzie.
Małżonka Twoja jak płodny szczep winny
w zaciszu twojego domu.
Synowie twoi jak oliwne gałązki
dokoła twojego stołu.
Takie błogosławieństwo dla męża,
który boi się Pana.
Niechaj z Syjonu Pan cię błogosławi,
byś widział pomyślność Jeruzalem przez wszystkie
dni twego życia.
Abyś oglądał dzieci twoich synów:
pokój nad Izraelem!
Chwała Ojcu i Synowi,
I Duchowi Świętemu.
Jak była na początku, teraz i zawsze
i na wieki wieków. Amen.
Mszalik obrazkowy z 1939 r w Nieszporach eucharystycznych podaje wersję Kochanowskiego wzbogacając ją o zakończenie:
Chwała Ojcu i Synowi,
Oraz Świętemu Duchowi;
Jak na początku tak ninie
I na wieki niechaj słynie.
Ant. Jako latorośle oliwne
Dzieci Kościoła niech siądą wokoło stołu pańskiego.
https://www.youtube.com/watch?v=KsZooPXoFtA