Menu

Pokaż wiadomości

Ta sekcja pozwala Ci zobaczyć wszystkie wiadomości wysłane przez tego użytkownika. Zwróć uwagę, że możesz widzieć tylko wiadomości wysłane w działach do których masz aktualnie dostęp.

Pokaż wiadomości Menu

Wiadomości - L'organiste

#1
Ten antyfonarz to dziadostwo, jakich mało. Szkoda tylko tych, którzy przed laty włożyli weń tyle pracy na darmo.
#2
Dzięki za odpowiedź, ale niestety, to co proponuje mszał (z wyjątkiem komunii w wariancie B) nijak się ma do "czcigodnej tradycji chorału, którą trzeba zachować"...  :-\
Dlatego liczę, że Graduale 1974 podaje śpiewy, które należą do ogólnie funkcjonującego repertuaru gregoriańskiego. Niestety tej księgi nie posiadam, więc w dalszym ciągu ponawiam moją prośbę do szczęśliwego jej posiadacza.
#3
+ pax

Dysponuję tylko starymi wydaniami graduału, więc prosiłbym osobę, która ma współczesny graduał, aby zechciała podać incipity propriów mszalnych na mszę przy składaniu ślubów wieczystych (in professione perpetua). Z góry dziękuję.
#4
1) Deus in adjutorium: http://www.musicasacra.com/pdf/antiphonale-bw.pdf str. 1*
2) Hymn - melodia: http://www.musicasacra.com/pdf/antiphonale-bw.pdf str. 121, tekst: http://musicasacra.com/dominican/a3.pdf
3) I antyfona: http://musicasacra.com/dominican/a3.pdf str. 377
4) I psalm - tekst pod antyfoną, melodia: http://www.musicasacra.com/pdf/antiphonale-bw.pdf str. 10*, wariant a2
5) II antyfona: http://musicasacra.com/dominican/a3.pdf str. 379
6) II psalm - tekst i melodia pod antyfoną
7) III antyfona: http://musicasacra.com/dominican/a3.pdf str. 379
8 ) pieśń - tekst i melodia pod antyfoną
9) czytanie krótkie - tekst: http://musicasacra.com/dominican/a3.pdf str. 381, melodia: http://www.musicasacra.com/pdf/antiphonale-bw.pdf str. 38*
10) responsorium krótkie: tekst i melodia  str. 381
11) antyfona do Magnificat:  str. 381
12) Magnificat - melodia: http://www.musicasacra.com/pdf/antiphonale-bw.pdf str. 21*, wariant d (na wcześniejszych stronach)
13) Prośby: http://musicasacra.com/dominican/a3.pdf str. 382
14) Pater noster - jak w Missale Romanum
15) Oracja:
Deus, cuius sanctum est nomen et misericórdia a progénie in progénies celebrátur, pópulum tuum súscipe supplicántem, eíque tríbue perpétuo te magnificáre præcónio. Per Dóminum.

Posłużyłem się dwoma źródłami, żeby dostosować wasze nieszpory do chorału tzw. rzymskiego. Wydaje mi się jednak, że nic nie stoi na przeszkodzie, zaśpiewać całe nieszpory według antyfonarza dominikańskiego (czyli tego, gdzie znajdują się antyfony).
Dobrego śpiewania!
#5
W dniach od 23 do 30 sierpnia br. w Jarosławiu odbędzie się po raz siedemnasty Międzynarodowy Festiwal Muzyki Dawnej Pieśń Naszych Korzeni. W programie:
Niedziela, 23 sierpnia, Cerkiew grecko-katolicka, godz. 20.00
Sirin (Rosja) Pieśni religijne i liturgiczne dawnej Rusi
wczesna polifonia rosyjska, ,,duchownyje stichy", pieśni lirnickie

Poniedziałek, 24 sierpnia, kolegiata, godz. 20.00
Sequentia (Niemcy) Fragmenty na koniec czasów
Benjamin Bagby i Norbert Rodenkirchen wykonają program muzyki do tematów apokaliptycznych sprzed roku 1000

Wtorek, 25 sierpnia, scena na Rynku, godz. 20.00
Antiquo More, Jacek Hałas (Polska, Międzyrzecz) Spektakl plenerowy ,,Królowa Śniegu"
suita tańców polskich XVII i XVIII wieku i muzyki instrumentalnej w wykonaniu zespołu młodzieżowego

Wtorek, 25 sierpnia, kościół św. Mikołaja, godz. 23.00
Gregoriańska wigilia uroczystości M.B. Częstochowskiej

Środa, 26 sierpnia, franciszkanie, godz. 20.00
Cantilena Antiqua (Włochy) Epos
epicka i biesiadna liryka łacińska czasów Karola Wielkiego (IX-X w.). Teksty Horacego, Boecjusza i Wergiliusza (zrekonstruowane fragmenty ,,Eneidy"). Śpiew, lyra, cythara, tibiae, fidula, cymbala, psalterium, tintinnabula

Środa, 26 sierpnia, kościół św. Mikołaja, godz. 23.00
Byzantion (Jassy, Rumunia)
rumuński chorał bizantyjski

Czwartek, 27 sierpnia, opactwo, godz. 20.00
Pavle Aksentijević (Serbia)
tradycyjne pieśni liturgiczne prawosławnego Kościoła Serbii.

Piątek, 28 sierpnia, dominikanie, godz. 20.00
Capella Regia dyr. Robert Hugo (Czechy) Barokowa muzyka czeskich i polskich klasztorów
A. Mazak, A.Jarzębski, B.M. Černohorský, G.G. Gorczycki, W.G. Jacob, J.C.F. Fischer

Sobota, 29 sierpnia, kolegiatagodz. 20.00
Marcel Pérès (Francja) i Chór Festiwalowy Guillaume de Machaut; Messe de Notre Dame
najwcześniejsza nie-anonimowa polifoniczna msza przygotowana w trakcie cyklu 2 warsztatów


Niedziela, 30 sierpnia, dominikanie, godz. 09.30
MISSA GREGORIANA

Ponadto warsztaty chorału gregoriańskiego i gregoriańskie liturgie, Seminaria ,,Pieśń Naszych Korzeni", warsztaty, wykłady.
Więcej informacji oraz formularz zgłoszeniowy można znaleźć na stronie: http://festiwal.jaroslaw.pl/
#6
Panie Bartku, podziwiam Pańską grzeczność i cierpliwość, z jaką potraktował Pan amersanda po tym, jak w przedziwny sposób popisał się swoją rozległą "wiedzą".
#7
Prośby o pomoc / Odp: choral
03-08-2009, 21:53:09
Graduale triplex nie widziałem nigdy w całości w sieci, natomiast co do Graduale romanum, to sądzę, że dwa następujące linki będą Panu przydatne:
http://www.musicasacra.com/pdf/graduale1961.pdf
http://www.musicasacra.com/pdf/propers1974.pdf
#8
Cytat: Krzysiek w 01-08-2009, 13:17:01Jesteśmy przekonane...
Dobrze by było, gdyby panny/panie Krzysiek wyjawiły w czyim imieniu się wypowiadają, albo... podały link do stron, które cytują. ::)
#9
Przedstawiam kolejny efekt mojej pracy nad podłożeniem polskich tekstów liturgicznych do melodii chorałowej - II nieszpory uroczystości Narodzenia Pańskiego.

WERSETY WPROWADZAJĄCE


HYMN


ANTYFONA DO PIERWSZEGO PSALMU


ANTYFONA DO DRUGIEGO PSALMU


ANTYFONA DO PIEŚNI Z NOWEGO TESTAMENTU


RESPONSORIUM KRÓTKIE


ANTYFONA DO PIEŚNI MARYI


ROZESŁANIE LUDU


lub:


ZAKOŃCZENIE GODZINY KANONICZNEJ W PRZYPADKU BRAKU KAPŁANA LUB DIAKONA
#10
Aż chce mi się wierzyć, że to moje skromne inicjatywy inspirują ludzi do podobnej pracy...
Wydaje mi się, że ma Pan dobre podejście do sprawy, aczkolwiek ja zająłbym się też mimo wszystko graduałem i alleluja. Księgi liturgiczne (mam na myśli OWMR) zezwalają na śpiewanie proprium missae z Graduału Rzymskiego, nawet jeśli tekstowo nie zgadza się ono z antyfonami przedstawionymi w mszale (jak ktoś jest dociekliwy, niech poszuka tego przepisu, ja teraz nie mam czasu). Obydwie komunie, tj. Benedic anima mea i Beati misericordes są nieobecne w Graduale Rzymskim, co tym bardziej uprawnia zastosowanie komunii przepisanej dla XVII Niedzieli Zwykłej, Honora. Podobna sprawa jest z graduałem i alleluja.
Pański "twór" udało mi się zaśpiewać, jednak niestety tylko przed monitorem. Podejrzewam, że chodziło Panu o zastosowanie liturgiczne. Tutaj jednak różni się nasze podejście, bo wg mnie w liturgii Kościoła łacińskiego powinny pozostać pewne teksty odmawiane bądź śpiewane w tym języku i myślę, że świetnie w tej roli sprawdzają się proprium i ordinarium missae, bo i tak są przygotowywane i wykonywane w imieniu zgromadzenia przez scholę cantorum, jak również Kanon, bo to jądro mszy, słowa sakramentalne, których wypowiadanie "od wschodu do zachodu słońca" w tym samym języku stanowi piękne świadectwo jedności wiary i wspólnoty wierzących całego świata.
#11
Przedstawiam Państwu kolejną pracę z serii "Chorał po polsku". Tym razem przygotowałem II nieszpory uroczystości Wniebowzięcia Najświętszej Maryi Panny. Proszę nie zważać na pewne niedociągnięcia graficzne.

WERSETY WPROWADZAJĄCE


HYMN


ANTYFONA DO PIERWSZEGO PSALMU


ANTYFONA DO DRUGIEGO PSALMU


ANTYFONA DO PIEŚNI Z NOWEGO TESTAMENTU


RESPONSORIUM KRÓTKIE


ANTYFONA DO PIEŚNI MARYI


ROZESŁANIE LUDU


ZAKOŃCZENIE NIESZPORÓW W PRZYPADKU BRAKU KAPŁANA LUB DIAKONA
#12
A na jaką melodię to śpiewać? Ostatnio miałem do czynienia z tą pieśnią i sugerowano podłożyć ją do melodii Serdecznej Matki, co jednak z daleka pachnie mi genialnym wynalazkiem na potrzeby chwili... ::)
#13
Poszukuję osoby, która dysponuje łacińskim mszałem AD 2002 i mogłaby zeskanować (lub sfotografować) zeń parę stron, gdyż potrzebuję nut do pewnych aklamacji.
#14
Chciałem przedstawić rezultaty mojej pracy nad podłożeniem polskiego tekstu do chorałowych melodii II nieszporów Zesłania Ducha Świętego. Wybrałem to święto nie tylko dlatego, że będzie już zaniedługo, ale przede wszystkim z tego względu, że wszystkie jej teksty, a co za tym idzie i muzyka, są zaczerpnięte z istniejących źródeł.
Oprócz tego, chciałbym zaznaczyć, że nie mam wykształcenia muzycznego, a jedynie jakąś praktykę w wykonywaniu chorału, więc w swojej pracy kierowałem się głównie tym, aby w mojej subiektywnej ocenie "wszystko dobrze brzmiało". Jednocześnie jest to pierwsza moja tego typu praca na większą skalę i pierwsza z użyciem programu Gregoire, stąd pewne niedociągnięcia graficzne i muzyczne. Wykonując tę transpozycję zależało mi na unikaniu rażących uproszczeń melodii gregoriańskiej, jak choćby takich, które możemy usłyszeć w polskim rytuale pogrzebowym, z drugiej strony, niekiedy byłem zmuszony powycinać te lub inne nuty bądź też rozłączać melizmaty.
Wystawiam swoje dziełko na Wasze uwagi, krytyki, opinie itd., ale jednocześnie chcę podkreślić, że robiłem je z myślą o śpiewaniu tych tekstów w czasie liturgii, byłbym więc szczęśliwy, gdybym dowiedział się, że ktoś wykorzystał poniższe nuty w czasie odprawiania nieszporów Zielonych Świątek i gdyby podzielił się później ze mną swoimi doświadczeniami.
Brakuje melodii krótkiego czytania i próśb; opracuję je gdy się okaże, że jest zapotrzebowanie na polskie teksty oficjum z melodiami chorałowymi. Na razie można je śpiewać recto tono.















#17
Cytat: Jozafatewnageli też nikt nie rozumiał ( ludzie teraz mówia że ewangelia była po łacinie żeby biedny chłop nic nie rozumiał, bo ewangelia wyraznie mówi że nie wolno tego i tamtego robić dla człowieka a panowie i niektóre duchowieństwo swoje robiło i wykorzystywali zacofanych, bezwykształcenia ludzi).
To nieprawda. Ewangelia, owszem, była odśpiewywana w języku łacińskim, ale zaraz po niej kapłan odczytywał ją w języku żywym. Podejrzewam, że była to stara i powszechna praktyka stosowana na długo przed pojawieniem się Ruchu Liturgicznego.
Cytat: tomas_wawaCzytanie Ewangelii w języku niezrozumiałym dla zgromadzenia jest pozbawione jakiegokolwiek sensu.
Nie jest pozbawione sensu, bo Słowo Boże w liturgii, zwłaszcza w mszalnej liturgii Słowa to przede wszystkim epifania Boga, a dopiero w drugiej kolejności pouczanie wiernych. Wszystkie problemy, któreś wcześniej wymienił, z podejściem współczesnych nam katolików do Biblii nie wynikają z niegdysiejszego czytania jej na liturgii po łacinie. Sam zresztą zauważyłeś, że mają podłoże w poziomie katechez, kazań, w rodzinach itd. Osobiście jestem przekonany, że jeśliby zaradzić tym problemom i nauczyć wiernych kochania słowa Bożego, sytuacja byłaby o wiele lepsza, nawet gdyby w czasie liturgii czytano nam Pismo Święte po mandaryńsku. Ponadto nie zapominajmy, że kościelne ławki nie były i nie są zapełnione samymi prostaczkami, dla których już samo powtórzenie "Et cum spiritu tuo" stanowi problem nie do pokonania. Zwłaszcza dawniej, kiedy w szkołach powszechnie uczono łaciny i to uczono na bardzo wysokim poziomie, na mszach było wiele ludzi, dla których tekst liturgiczny, w tym biblijny w tym języku, nie stanowił żadnego problemu i do tych ludzi być może bardziej docierało zrozumienie roli łaciny jako jednego z potężnych widzialnych spoiw wszystkich katolików łacinników na całym świecie. Z przymrużeniem oka mogę dodać, że sam, jako rozumiejący język Kościoła, czuję się dyskryminowany, że biorą mnie za głupszego niż jestem ;)
Cytat: tomas_wawaPonadto językiem kościoła przed łaciną była greka, więc skoro ma być "tradycyjnie" to sięgnijmy dalej w przeszłość  ;D Można sięgnąć i jeszcze głębiej - Apostołowie z pewnością na początku posługiwali się językami hebrajskim i aramejskim :D
To jeden z najgłupszych argumentów w temacie łaciny, jakie od czasu do czasu spotykam. Wcale nie chodzi o to, żeby było "tradycyjnie". Gdyby "tradycyjność" była tu priorytetem, nigdy Kościół Zachodni nie pozbyłby się greki, albo nawet aramejskiego. Jest mnóstwo innych względów, które przemawiają za łaciną; wiele z nich podniósł Jarek, więc nie ma potrzeby, żebym je powtarzał. A ten powyższy slogan pokazuje tylko poziom intelektualny tych, którzy go powielają.
#18
Prośby o pomoc / Odp: Melodia lekcji
18-01-2009, 11:28:39
Cytat: emekChodzi mi szczególnie o melodię prostą tzn. na jednym tonie.
No to w czym problem? Śpiewamy na jednym tonie, a oddechy bierzemy na kropkach, dwukropkach i innych miejscach, które wypływają z logiki zdania. Cała filozofia.
#19
Cytat: tomas_wawaChociaż problem ten nie dotyczy śpiewu, chciałem zauważyć także inne nadużycie panoszące się w warszawskich kościołach, tj. msze w intencji zmarłych w niedziele. U mnie przez lata stosowano się do zakazu sprawowania takich mszy, a ostatnio tego typu intencje zaczęły się pojawiać  Kiedyś na mszy z chrztem ksiądz wyczytał 6 nazwisk zmarłych jako intencję mszalną. Żenada. Swoją drogą wynika to też z polskiej specyfiki nie modlenia się za żywych na mszy, jakby ci nie potrzebowali darów Ducha Świętego, nawrócenia (póki żyją!, a nie dopiero po śmierci), błogosławieństwa Bożego. W niedzielę u mnie jest pewnik, że msza na 11. 15 nie będzie za zmarłych, bo jest za parafian (suma, sprawowana zawsze przez proboszcza). Na innych mszach zrobiła się loteria.

Widocznie w obu przypadkach (zastępowania części własnych, takich jak Gloria czy psalm innymi śpiewami, jak i sprawowania mszy za zmarłych w niedziele) słowo "zabronione" jest niezrozumiałe dla księży.
Za wyjątkiem Dnia Zadusznego i Bożego Narodzenia nie istnieją w prawie kościelnym żadne sprecyzowania dotyczące tego, za kogo kapłan może aplikować mszę św. Nikt więc nie "zabrania" księżom odprawiania mszy w intencji zmarłych w niedziele i święta.
Bardziej martwiłbym się tym, że przyjęcie intencji mszalnej staje się niemal zawsze okazją do urządzenia w ramach liturgii koncertu życzeń. Księża mówią o zmarłym Eustachym w początkowym zagajeniu, w czasie modlitwy powszechnej, w Modlitwie Eucharystycznej, w moich okolicach jest jeszcze zwyczaj odmawiania pacierza w intencji mszalnej między postkomunią a błogosławieństwem. Czy wymienianie tych, za których jest odprawiana msza sprawia że ma ona więcej owoców? Czy wiernym w kościele daje coś, że wiedzą w jakiej intencji kapłan sprawuje Najśw. Ofiarę? Czy najbliższsi tej osoby, którzy przyszli na zamówioną mszę zapomnieli za kogo mają się modlić?

I jeszcze w tym temacie napiszę, co dzisiaj grałem i śpiewałem:
Intr.: Anioł pasterzom mówił (zwr. 1. i 6.)
Off.: Przez chrztu świętego
Comm.: Ach, witajże pożądana
Ad.: O gwiazdo Betlejemska
Finis: Z nieba wysokiego
#20
Po pierwsze: proszę sobie doczytać historię Wulgaty prac nad jej oczyszczaniem w dobie kontrreformacji.
Po drugie: Frazę Ona zmiażdży ci głowę należy traktować jako błędną jedynie z translatorskiego punktu widzenia. Teologicznie i logicznie, zdanie to jest jak najbardziej poprawne. Dziewica Maryja poprzez swoją zgodę na poczęcie Syna Bożego sprawiła, że przyszedł On na świat dla zniszczenia panowania Szatana. Tak więc Ona, jak nikt inny, przyczyniła się do zmiażdżenia łba Wężowi. Ponadto w Jej niepokalanym życiu nie było najmniejszego grzechu, możemy więc powiedzieć, że odniosła nad diabłem zwycięstwo.
Po trzecie: Czy ma ktoś do powyższej pieśni nuty albo jakieś jej nagranie, najlepiej w ludowym wykonaniu?
#21
O tej sprawie można dyskutować w nieskończoność, a i tak na głupotę niektórych niewiele się zaradzi. Pozwolę sobie jednak dodać dwa słowa i z mojej strony.
Zauważmy, że słowo podły jest słowem powszechnie używanym, najczęściej w stosunku do osób, w niektórych regionach nawet, tak jak w tej kolędzie, na określenie cech przedmiotów nieożywionych. Trzeba mieć spore problemy mentalne, żeby znając znaczenie tego przymiotnika, nie umieć wywnioskować jego znaczenia, kiedy jest on zaprzeczony.
#22
I źródło melodii i fakt, że istnieje ich więcej zauważyłem.
Rozchodzi się jeno o to, skąd wzięła się taka a nie inna w śpiewniku Laudate Dominum. Podejrzewam, że być może zaczerpnięto ją z jakiegoś lokalnego, polskiego antyfonarza albo z antyfonarza jakiegoś zakonu...
#23
Dziękuję za cenne informacje. Do tej pory, chałupniczo trochę, po prostu opuszczałem te pechowe samogłoski. :-[
#24
Zaciekawiła mnie informacja pod powyższymi nutami. Zawsze myślałem, że tam gdzie jest więcej sylab w wersie, samogłoski "nadprogramowe", często zaznaczone kursywą opuszcza się (robi się elizję). Jest ktoś w stanie to wyjaśnić?

Hymn nieszporów Bożego Narodzenia sprzed reformy urbanowej:

Christe, redémptor ómnium,
ex Patre, Patris Unice,
solus ante princípium
natus ineffabíliter,

Tu lumen, tu splendor Patris,
tu spes perénnis ómnium,
inténde quas fundunt preces
tui per orbem sérvuli.

Salútis auctor, récole
quod nostri quondam córporis,
ex illibáta Vírgine
nascéndo, formam súmpseris.

Hic præsens testátur dies,
currens per anni círculum,
quod solus a sede Patris
mundi salus advéneris;

Hunc cælum, terra, hunc mare,
hunc omne quod in eis est,
auctórem advéntus tui
laudat exsúltans cántico.

Nos quoque, qui sancto tuo
redémpti sumus sánguine,
ob diem natális tui
hymnum novum concínimus.

Jesu, tibi sit glória,
qui natus es de Vírgine,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sæcula. Amen.
#25
Co to za melodia? Różni się przecież od tego, co nam proponuje do tego hymnu Solesmes.