My chcemy Boga

Zaczęty przez marian7, 03-03-2008, 21:18:02

Poprzedni wątek - Następny wątek

marian7

1. My chcemy Boga, Panno święta!
    O, usłysz naszych wołań głos!
    Miłości Bożej dźwigać pęta,
    To nasza chluba, to nasz los.
  Błogosław, słodka Pani!
  Błogosław wszelki stan!
  My chcemy Boga! My poddani!
  On naszym Królem, On nasz Pan.
2. My chcemy Boga w rodzin kole,
    W troskach rodziców, w dziatek snach;
    My chcemy Boga w książce, w szkole,
    W godzinach wytchnień, w pracy dniach.    Błogosław ...
3. My chcemy Boga w wojsku, w sądzie
    W rozkazach królów, w księgach praw
    W służbie na morzu i na lądzie
    Spraw to Maryjo, spraw, o spraw

4. My chcemy Boga w wszelkim stanie
    Boga niech wielbi szlachta, lud
    Pan, czy robotnik, czy mieszczanin
    Bogu niech niosą życia trud

5. My chcemy Boga w naszym kraju
    Wśród starodawnych polskich strzech,
    W polskim języku i zwyczaju,
    Niech Boga wielbi chrobry Lech.    Błogosław ...
6. My chcemy Boga w każdej chwili,
    I dziś i jutro, w szczęściu, w łzach;
    Czy nam się pociech niebo schyli,
    Czy w gruzach legnie szczęścia gmach.    Błogosław ...
7. My chcemy Boga! Jego prawo
    Niech będzie naszych czynów tchem!
    Byśmy umieli chętnie, żwawo:
    Obierać dobre, gardzić złem!    Błogosław ...

T: tłum. Ks. F. Głodkiewicz
M: Ks. F. Moreau

CorCogitans

A czyż to nie jest "nasza" pieśń w 1:09:55
https://www.youtube.com/watch?v=1PUQupOIzGw
Prawdopodobnie to jest nawet oryginał, bo widzę, że melodię ułożył jakiś ks. Moreau, czyli zapewne z kraju Galów.

senacinimod

Ciekawe.
A potrafi ktoś znaleźć tekst francuski (zależy mi bardzo na sprawdzeniu tłumaczenia) i wie, kiedy ta pieśń powstała?

CorCogitans

Krótkie poszukiwanie pozwala ustalić (na podstawie np. tych nagrań http://www.gloria.tv/?media=217352 / http://www.youtube.com/watch?v=yYNdcVlGX10, czy tej króciutkiej notki http://lewebpedagogique.com/touteunehistoire/2009/04/02/la-separation-des-eglises-et-de-letat-en-chansons/ z bardzo istotną uwagą historyczną), że nasze "My chcemy Boga" ma pierwowzór we francuskim "Nous voulons Dieu" z 1908 r. Autorem słów i muzyki jest ojciec Franciszek Ksawery Moreau a z treścią oryginału można się zapoznać np. tu: http://patrice.lignelet.free.fr/chantsrelig.html (na samiuśkim dole strony). Francuskiego nie znam, nawet mnie trochę od niego odpycha  :D, ale na ile kojarzę z innymi językami to sam refren wydaje się być zbliżony. Mógłbym spróbować jakimś trąslatorem, ale jak wiadomo 'traduttore, traditore', zwłaszcza elektroniczny za zero zł + VAT :), więc w kwestii dokładnego zbadania jakości tłumaczenia lepiej polegać na znawcach francuszczyzny.
A tu nawet do nutek się dokopałem, możliwe, z racji wyglądu skanu, że bliskich czasowi powstania: http://lewebpedagogique.com/touteunehistoire/files/2009/04/nous-voulons-dieu.pdf . Ciekawe, że powyższy link (z nutami) daje nam tekst obszerniejszy i chyba z miejscami zmienioną treścią w stosunku do pierwszego źródła (patrice.lignelet.free.fr/...). Ech, te ewolucje tekstów pieśni...

senacinimod

Bardzo dziękuję za pomoc!

Nie pasuje mi tylko ten 1908 rok, skoro tłumaczem na polski jest ks. Franciszek Głodkiewicz, w tym roku już chyba nie żyjący ;)

Zastanawiam się, czy ta pieśń oddaje ówczesne francuskie podejście do katolickiej nauki społecznej (która dopiero w wersji konkretniej ujętej przez papieży ma nadejść i odzwierciedlać te właśnie treści zawarte w pieśni), oraz czy może było to inspirowane jakoś polskimi romantykami (bardzo mi pasuje do naszego Mickiewicza i jego mesjanizmu). A może inspiracje odwrotne - to właśnie francuskie przeżywanie katolicyzmu inspirowało Mickiewicza do mesjanizmu? :)

Kefasz

Senacimodzie niekoniecznie Głodkiewicz.



Pieśń ta powstała w odpowiedzi na programową ateizację we Francji. Opublikował ją w roku 1882 ksiądz François-Xavier Moreau, proboszcz parafii Sorigny (departament Indre-et-Loire), na użytek tureńskich (czyli z regionu Touraine) pielgrzymów zdążających do Lourdes. Oto oryginalne, francuskie wykonanie ,,Nous voulons Dieu"

https://www.youtube.com/watch?v=vbK5LgjxsSM (link is external)

Oto pierwsze francuskie słowa hymnu i jego polskie odpowiedniki:
Nous voulons Dieu! Vierge Marie,

Prête l'oreille à nos accents.
Nous t'implorons, Mère chérie,
Viens au secours de tes enfants.
My chcemy Boga, Panno święta!
O, usłysz naszych wołań głos!
Miłości Bożej dźwigać pęta,
To nasza chluba, to nasz los.

Bénis, ô tendre Mère,
Ce cri de notre foi.
Nous voulons Die, c'est notre Père,
Nous voulons Dieu, c'est notre Roi.
Błogosław, słodka Pani!
Błogosław wszelki stan!
My chcemy Boga! My, poddani!

On naszym Królem, On nasz Pan!
Kto i kiedy napisał polski tekst? Jedni twierdzą, że ks. F. Głodkiewicz. Wielu przypisuje polskie słowa hymnu ex jezuicie Gustawowi Fihauser-Mieczowskiemu. Na jego grobie, w Chorzowie napisano wyraznie, że to właśnie był autorem słów ,,My chcemy Boga". Kim był?

Gustaw Fihauser-Mieczowski (ur. w marcu 1874 w Kilkuszowej, zm. 11 maja 1938 w Chorzowie) – jezuita, autor pieśni ,,My chcemy Boga". Dziennikarz, pisarz, nauczyciel Gimnazjum Klasycznego w Królewskiej Hucie (obecnie Chorzów). Urodził się jako jedno z dziewięciorga dzieci, w majątku Bruśnik (obecnie woj. małopolskie) Konrada Fihausera, herbu Szreniawa, posła II kadencji (1867-69) na Sejm Krajowy we Lwowie, dwukrotnie wybranego do Rady Państwa w Wiedniu. Podczas I wojny światowej opublikował m.in. wiersz pt. ,,Deutsche Wirtschaft" (w języku niemieckim), w którym wytknął Niemcom krzywdy wyrządzone narodowi polskiemu. Wiersz zdobył spora popularność pod koniec wojny. Na wiosnę 1918 został za jego autorstwo aresztowany, trafił do więzienia w Ołomuńcu. Po uwolnieniu zamieszkał w Jarocinie, włączył się w akcję wspierania powstańców śląskich. Podczas III powstania śląskiego został ciężko ranny wskutek napadu niemieckiej bojówki w Dobrodzieniu. W roku 1908 jezuita Gustaw Fihauser kończy etap zakonny w swoim życiu. Odchodzi z zakonu (wg autora biogramu z powodu choroby nerwowej), zmienia imię i nazwisko na Eugeniusz Mieczowski i zostaje literatem.

Największą popularność, utrzymującą się do dzisiaj zdobyło jego niezbyt wierny przekład pieśni francuskiej F.X.Moreau – hymnu ,,My chcemy Boga". W 1908 roku, jeszcze przed zakończeniem studiów filologicznych, z powodu choroby nerwowej zmuszony zostaje do opuszczenia zakonu. / za wiki /.

W śpiewnikach kościelnych pomija się Mieczowskiego a jako tłumacza tekstu wymienia się ks. Głodkiewicza.



Źródło: http://niepoprawni.pl/blog/cisza/my-chcemy-boga-geneza-hymnu

©: autor tekstu w serwisie Niepoprawni.pl | Dziękujemy! :). <- Bądź uczciwy, nie kasuj informacji o źródle - blogerzy piszą za darmo, szanuj ich pracę.
Pomniki tradycji śpiewaczej:
śpiewniki -> http://chomikuj.pl/Pjetja   !  11-II-14  !
1.Zbiór Pieśni Nabożnych=Śpiewnik Pelpliński=Keller
2.Śpiewnik Kościelny - Mioduszewski, Siedlecki
3.Cantionale ecclesiasticum - różne
4.książki dla kantorów i organistów
prócz tego; ministrantura, liturgika, łacina

czytane

#6
Inna 1. zwrotka

1. My chcemy Boga, święta Pani !
O usłysz Twoich dzieci śpiew !
My Twoi słudzy ukochani
Za wiarę damy życie, krew.


Śpiewnik Jasnogórski 1936

Podaje autora jako : Ks. Gustaw Filhauser, T. J.