Ja jestem zmartwychwstanie

Zaczęty przez Pablo, 19-07-2007, 12:20:47

Poprzedni wątek - Następny wątek

Pablo

Ja jestem zmartwychwstanie i życie, * kto wierzy we Mnie, choćby i umarł, żyć będzie, * a każdy, kto żyje i wierzy we Mnie, nie umrze na wieki!

Rorantysta

Cytat biblijny z Biblii Tysiąclecia. Przenoszę do "Pieśni nowotradycyjnych, ..."
Brak podania źródła utrudnia sprawdzenie melodii.

Pablo

Rorantysta- to antyfona z liturgii pogrzebowej:


Rorantysta

Z melodią wygląda znacznie lepiej.  :)
Ale przypominam o podawaniu źródeł.

W dotychczasowym układzie forum brakuje odpowiedniego miejsca dla współczesnych adaptacji chorału greogoriańskiego. Postaramy się takie miejsce utworzyć i docelowo tam przeniesiemy tę antyfonę.
Jednak ważne jest, by utwór taki wprowadzać od razu w całym kontekście w jakim występuje (bądź występował) w liturgii. W tym przypadku w liturgii posoborowej antyfona ta w połączeniu z psalmem 113 (In exitu Israel) jest śpiewem opcjonalnym na wyprowadzenie zwłok z kościoła. Ten sam tekst pojawia się też w mszy za zmarłych jako werset śpiewu przed Ewangelią lub antyfona na Komunię.
Dawniej była to antyfona do Benedictus w Laudes za zmarłych.
Inaczej niż w przypadku pieśni, w przypadku adaptacji chorału bardzo istotne jest podanie melodii. To melodia jest głównym elementem nawiązania do tradycyjnego łacińskiego śpiewu. Różna też bywa jakość tych adaptacji, co może być materiałem do dalszej dyskusji.
Tak więc cały utwór w tym momencie to tekst i melodia antyfony oraz tekst psalmu lub kantyku (tony psalmów są już wprowadzone na forum). Proszę nie wprowadzać samych tekstów antyfon.

knrdsk1

Zgadzam się z Rorantystą, a ostatnie zdanie rozumiem tak, że jeśli ktoś chce wprowadzić pieśń składającą się z antyfony i psalmu, niech wpisze całość albo przynajmniej poda które tłumaczenie psalmu jest do niej przypisane. W przypadku użycia tej antyfony w ceremonii pogrzebowej używa się psalmu w tłumaczeniu z 1000-latki, którego nie ma na forum (i dobrze, bo te tłumaczenia mają się nijak do PIEŚNI TRADYCYJNYCH) ale skoro ktoś chce wprowadzić jednak całość jako "nowotradycyjną" pieśń, to nie samą antyfonę, ale i przypisany jej psalm.